Ви є тут

Грецькі та італійські запозичення в кримськотатарській мові

Автор: 
Мазінов Ахтем Сеїт-Аметович
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
3404U001894
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ГЛАВА 2
ЗАКОНОМЕРНОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ТРАНСФОРМАЦИИ ГРЕЧЕСКИХ И ИТАЛЬЯНСКИХ ЛЕКСЕМ В КРЫМСКОТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. Закономерности заимствования греческой и итальянской лексики

Исследование греческих и итальянских заимствований позволяет выделить ряд закономерностей, свойственных языковым системам вообще, существующих в отдельной языковой семье и проявляющихся в одном или нескольких языках региона (турецком, крымскотатарском, урумском и др.).
Первая, общая для всех тюркских языков закономерность, - увеличе-ние количества грецизмов и слов итало-романского происхождения по мере приближения к побережью Чёрного моря, к историческим границам Визан-тии и греческих поселений, где колонизация была наиболее плотной и про-должительной. Как обратный процесс необходимо отметить уменьшение количества заимствований по мере удаления от этих границ.
А.М. Меметов отмечает: "Анализ собранного нами материала показал, что в огузированном диалекте крымскотатарского языка грецизмов зна-чительно больше, чем в других диалектах. Такие слова, заимствованные из греческого языка, как нифри (почки), пиляки (плоский камень), фырчи // фурчу (щётка для одежды), фатасе (керосин), карпасне (еловая шишка), праса (лук порей), встречаются только в огузированном диалекте крымско-татарского языка" [2, с. 68].
Эта закономерность связана с распространением языковых волн и в разной степени будет прослеживаться как в интересующем нас крымско-татарском языке, так и в исторически ближайших к нему - турецком, урумском, караимском языках. Она может быть рассмотрена как часть более общей проблемы греческих и итало-романских заимствований в тюркских языках. При удалении от юго-западной языковой группы количество гре-цизмов значительно уменьшается.
Тенденция уменьшения количества заимствований по мере удаления от побережья имеет внутреннюю градацию. Наибольшую степень распрос-транения в общенародном поле крымскотатарского языка получили назва-ния предметов, широко используемых в быту и практике: макъас, фиде и другие. В меньшей степени распространены названия предметов, имеющие тюркские эквиваленты: фурун - оджакъ и другие, используемые в отдель-ных районах Крыма. Наименьшее распространение получили названия не-которых растений, бытовых реалий и культовых представлений, которые у каждой субэтнической группы, а иногда и в отдельной деревне были специфическими, например: вачния, уксия, ганджалос и другие, выделенные только в деревне Ускут [2, с. 67].
Отдельно следует оговорить проблему итальянских заимствований, исторически обусловленных двумя волнами колонизации - римской и более поздней генуэзской и венецианской, но в основном соответствующих отме-ченной закономерности.
Как ещё одну закономерность заимствования греческой и итало-романской лексики в крымскотатарском языке следует рассматривать существенные тематические, типовые отличия грецизмов и итализмов у южнобережцев и горцев от подобных заимствований у степных крымских татар и у тюркских и тюркоязычных народов вообще. У южнобережцев и горцев заимствования греческого и итальянского происхождения в большей степени относятся к предметам и явлениям бытового плана, обозначают объекты материальной культуры, тогда как в большей части тюркских языков - это заимствования наиболее общего характера, неологизмы, стилистически отмеченные лексемы, слова литературного языка. Вероятно, эта законо-мерность также будет прослеживаться в турецком, караимском, крым-чакском, урумском и гагаузском языках, то есть во всех языках региона, диалекты и говоры которых в разной степени входили в непосредственное соприкосновение с греческим языком и итальянскими диалектами.
Вследствие вышеотмеченных закономерностей необходимо произвес-ти деление всей заимствованной лексики на: а) слова, используемые и ис-пользовавшиеся только в отдельном тюркском языке или диалектах юго-западного региона (анатолийский диалект турецкого языка, южнобережный диалект крымскотатарского языка, говоры караимского языка и др.); б) сло-ва, вошедшие во все языки региона; в) слова, заимствованные всеми тюрк-скими языками.
Следует также отметить общую для всех языков закономерность заимствования иноязычной лексики, проявившуюся в тюркских языках в связи с греческими заимствованиями: количество грецизмов больше у тюркских народов, имеющих более древнюю письменную традицию. Возможно, существуют более глубокие связи между древнегреческими диалектами и тюркскими языками. Попытка рассмотрения этих связей осуществляется в третьей главе нашей работы.
Следующая важнейшая закономерность, тесно связанная с предшест-вующей, - разновремённость заимствования греческих и итало-романских лексем, деление всех заимствованных лексем на несколько групп, классификация их по времени заимствования. Первое, наиболее очевидное, - выделение двух больших групп заимствований: а) слова, вошедшие в язык в промежуток времени, начало которого можно определить поздним средне-вековьем, а конец - началом XIX века, и б) лексемы, заимствованные относительно недавно - в XIX-XX веках, большую часть которых можно определить как неологизмы. Существование такой закономерности определено рядом причин, основная из которых - протяжённость процессов заим-ствования и наличие нескольких волн переселений греков и итальянцев на полуостров. Вторым, не менее важным фактором, будет окончательное закрепление Российской империи в Крыму, отрыв и поворот крымско-татарской культуры от турецкой и средиземноморской культуры, к русской культуре и через неё к современной европейской культуре.
А.М. Меметов отмечает: "Заимствованные слова греческого проис-хождения в крымскотатарском языке подразделяются на ранние грецизмы, оставшиеся в нём в результате непосредственного контакта крымских татар с греками, и поздние грецизмы, вошедшие через русский язык" [2, с. 65]. Вторая группа лексем имеет ряд особенностей и требует рассмотрения в отдельной работе. В основном это научная и общественно-поли-тическая лексика, наприм