Ви є тут

Адаптація англійської онімної лексики в російській мові другої половини XX - початку XXI століття.

Автор: 
Сосніна Людмила Василівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2005
Артикул:
3405U001268
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ГЛАВА 2
МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ АНГЛИЙСКИХ ОНИМОВ
Вопросам морфологического освоения заимствований в русском языке посвящено
значительное количество исследований (работы А.А.Реформатского,
В.В.Виноградова, Л.П.Калакуцкой, Л.П.Крысина, А.В.Суперанской, В.Э.Сталтмане и
др.). Морфологическая адаптация английских онимов в современном русском языке
рассматривается нами с позиций существования значительной разницы между
грамматическим строем русского и английского языков. По мнению В.Э.Сталтмане,
при передаче иноязычных ИС на синтетические языки особое место занимает
морфологическое оформление [136, с.108]. Заимствованные онимы, употребляющиеся
в русском тексте, должны быть связаны с другими элементами текста
синтагматическими отношениями, принятыми в русском языке. Иноязычные ИС
подвергаются последовательной морфологической адаптации, при этом
транскрибированные онимы оформляются аффиксами и флексиями русского языка. Это
позволяет им включаться в грамматическую систему языка-реципиента.
Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин считают, что «всякое протранскрибированное имя,
хотя бы и взятое из языка, где не существует категории рода, в русском языке
немедленно получает грамматический род» [29, с.44].
А.В.Суперанская, занимавшаяся проблемой родовой принадлежности заимствованных
онимов, подразделяет их на слова с морфологически выраженным родом и слова с
морфологически невыраженным родом [145, с.46]. Многие заимствованные имена и
фамилии в русском языке соотносятся с мужским или женским родом только
лексически, так как их окончания грамматически не соответствуют русским.
Соотнесение их в предложении с прилагательными мужского и женского рода зависит
от знания говорящего, кому принадлежит данное имя. Принимая во внимание отличия
в грамматическом строе английского и русского языков (отсутствие категории рода
в английском), отметим, что родовое оформление заимствованных существительных
происходит по законам русской грамматики. «Реальная соотнесенность
существительных по родам в английском языке совпадает с русской грамматической
соотнесенностью лишь частично, а именно тогда, когда речь идет об одушевленных
существительных – обозначениях лица. В данном случае внешнее оформление слова
не влияет на включение его в тот или иной грамматический род» [9, с.25].
Проблема родовой соотнесенности имени в тех языках, где есть категория рода,
возникает для топонимов, поскольку род географического названия в
языке-реципиенте обычно не зависит от его родовой принадлежности в
языке-источнике. При отсутствии формальных маркеров, позволяющих определить род
топонима, следует руководствоваться категориальной принадлежностью слова.
Степень морфологизации заимствованного онима, т.е. восприятие его как
определенной морфологической единицы, зависит от характера конечного элемента и
соответствия его основным типам русских слов. Для включения в систему русского
склонения онимы должны иметь финали, позволяющие их отнести к определенному
типу склонения имен существительных в русском языке. Большинство заимствованных
онимов последовательно склоняется, что указывает на значительную
адаптированность английских имен собственных в современном русском языке. В
русском языке первой половины XIX века существовала тенденция не склонять
иностранные имена даже при соответствии их окончаний одному из типов русского
склонения [64, с.113]. Исследуя словоизменительную антропонимическую норму
начала и середины XIX в., Л.П. Калакуцкая считает 30-е годы XIX в. переломным
моментом в склонении некоторых типов заимствованных собственных имен [70,
с.168]. Заимствованные онимы, а именно названия фирм, предприятий, газет и
журналов, оставались в неизменяемой форме. В современном русском языке мы также
фиксируем наличие английских ИС, которые остаются за пределами русского
склонения. По мнению А.В.Суперанской, существует зависимость морфологических
изменений гетерогенных имен собственных от степени синтетичности
языка-приемника. Учитывая невысокую синтетичность русского языка, отсутствует
необходимость оформления заимствованных ИС русскими флексиями [143, с.108].
Примеры несклонения английских онимов в русском языке подтверждают
существование тенденции к более точной передаче заимствований на русский язык.
По мнению Л.П.Крысина, явление морфологического варьирования в
языке-реципиенте обусловлено рядом причин, а именно: 1) различной структурной
организацией контактирующих языков; 2) традицией языка-приемника; 3) влиянием
передающей среды, если таковая имеется, а также влиянием языка-источника [76,
с.50]. Для английских заимствований, функционирующих в русском языке второй
половины XX в. и начала ХХI в., характерным является способ освоения русского
онимного пространства путем проникновения непосредственно из языка-источника.
Общеизвестно, что английскому языку принадлежит ведущая роль в сфере
международных отношений. Это повлекло за собой образование новых классов
онимной лексики и активизировало языковые процессы, связанные с адаптацией
английских ИС в русском языке. Несмотря на то, что к концу XX века уже
сложилась определенная традиция морфологического оформления английских
заимствований, в нашем исследовании мы рассмотрим английские онимы в следующих
аспектах: 1) их родовая принадлежность; 2) склонение; 3) категория числа и
выражение множественности.
2.1. Морфологическая адаптация антропонимов
2.1.1. Род заимствованных антропонимов
Проблема родовой соотнесенности английских антропонимов, заимствованных
русским языком, во