Ви є тут

Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання

Автор: 
Олійник Ірина Дем\'янівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2009
Артикул:
0409U005427
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ЛІТЕРАТУРА ДЛЯ ДІТЕЙ ЯК ПРОБЛЕМА ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ
Предмет, завдання, принципи та функції художнього
перекладу творів для дітей
Методологічні проблеми критики перекладу. Компаративістична перспектива та
специфіка дитячого тексту в критиці художнього перекладу
Від оригіналу до перекладу: твори Р. Кіплінга для дітей в англійській та
українській критиці
Висновки до першого
розділу
РОЗДІЛ 2. ІНТЕРПРЕТАЦІЙНІ ВЕРСІЇ “JUST SO STORIES” В СИСТЕМІ ОЦІНЮВАННЯ
ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ ДІТЕЙ
2.1. Оцінювання як літературознавча категорія. Термінологічна неадекватність
понять в терміносистемі критики перекладу
2.2. Моделі оцінювання перекладів дитячої літератури
2.3. Критерії оцінювання тексту для дітей: порівняльно-літературознавчий
аспект
Висновки до другого
розділу
РОЗДІЛ 3. УКРАЇНСЬКИЙ ТРАНСФЕР “JUST SO STORIES” У ГОРИЗОНТАХ
КОМПАРАТИВІСТИКИ
3.1. Жанрова варіативність україномовних «незвичайних казок» Р. Кіплінга
3.2. Ілюстрована казка при перекладі: між діалогічністю та різноголоссям
3.3. Україномовні переклади творів Р. Кіплінга для дітей: порівняння
інтерпретаційних підходів
Висновки до третього
розділу
ВИСНОВКИ
СПИСОК