Ви є тут

Бродячие сюжеты как инструмент сравнительного киноведения : Опыт классификации по персонажам на материале мирового кинопроцесса

Автор: 
Рейзен Ольга Кирилловна
Тип роботи: 
Докторская
Рік: 
2002
Артикул:
273286
179 грн
Додати в кошик

Вміст

2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................3
ГЛАВА I. ГЕЮИ ........................................13
§ 1. Куда пойти бедной Золушке?.......................13
§2. Странствия Кармен.................................37
§3. Дон Кихот.........................................71
§4. Шпионы............................................84
§5. Милые и немилые монстры..........................106
§6. Последние императоры.............................138
§ 7. Герой - город Нью-Йорк..........................163
ГЛАВА II ПАРЫ........................................179
§1. Обычная история доктора Джеки ля и мистера Хайда.179
§2. Love Story.......................................193
§3. Buddy Cinema...................................... 198
ГЛАВА III СЕМЬЯ........................................209
ГЛАВА IV СОБЫТИЯ.......................................235
§ 1. Сотворение Титаника...............................235
§2. В поисках Эльдорадо................................251
ГЛАВА V АВТОР..........................................272
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................296
ПРИЛОЖЕНИЕ 1...........................................304
ПРИЛОЖЕНИЕ 2...........................................308
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ......................................319
СПИСОК ФИЛЬМОВ
325
31
будущую супругу, он вынужден вернуться в родной городишко и заявить свои права на состояние Аделы Финальный поцелуй в диафрагму Хуана и его невесты в новенькой, купленной на деньги Аделы мадридской квартирке - по существу ни ч то иное, как свидетельство капитуляции героя перед лицом обстоятельств, краха его иллюзорных надежд на то, что, имея за спиной багаж женского воспитания, он сумеет самостоятельно выбиться в люди.
Рассмотренная в разных жанрах: комедии в "Моей дорогой сеньорите", драме "Главной улице", мелодраме "Тетке Туле", тема положения женщины в обществе поэтапно прослеживает, насколько она испытывала - и в какой-то мере по традиции продолжает испытывать -тройной гнет: идеологии режима, буржуазной морали, семейных
условностей. Галантные испанцы на людях обращаются с женами и возлюбленными, как с герцогинями, а дома их превращают в бесправные униженные существа. Однако тема полной дискриминации испанской женщины этими моментами не исчерпывается, ибо ни один из перечисленных фильмов не вскрывает всю двойственность положения представительниц прекрасного пола в католической стране с диктаторским режимом. В результате многовековой религиозной традиции она становится символом греховного соблазна, искушения, что также нашло отражение в кино.
В двух экранизациях классических произведений испанских романистов, "Бурс", снятой по мотивам Бенито Переса Гальдоса и одноименной экранизации "Пепиты Хименес" X.Валера, режиссеры, П.Олеа и Р.Морено Альба соответственно, несколько ослабив психологические мотивы, сосредоточили внимание на центральной, сходной в обеих книгах интриге: падении мужчин, посвятивших себя богу,
32
(священника в "Буре" и семинарис т в "Пепите Хименес"), и поддавшихся запретному чувству.
Сюжет Гальдоса давал Олеа возможность подвергнуть падшего служителя церкви заслуженному наказанию: потеря возлюбленной и ссылка на Филиппины представала в картине как закономерное и справедливое возмездие за измену церкви. Счастливое супружество, венчающее любовь Луиса к Пепите Хименес, казалось кощунственным в 1874 году, когда была написана книга. "Недаром пана римский не простил Валере этой "безбожной книги" и не дал своего согласия на назначение его послом в Ватикане"4. Сто лет спустя режиссер, воспитанный франкистским строем, еще более строго оберегающим свои нравственные устои, чем монархия прошлого века, пытается отмежеваться от сугубо национального колорита и специфики романа. Он приглашает на роль Пспиты Химснсс английскую актрису Сару Майлз, как бы отрицая саму возможность безнравственного поведения для современной испанки. А Педро дель Корраля, исполнителя роли Луиса, уже приобрегшего известность под собственной фамилией, вынуждает взять иностранный псевдоним - Питер Дэй.
Итак, запуганные, бессловесные, беспомощные существа - испанки, соблазн и грехопадение - женщина вообще. Это - в Испании. А по другую сторону океана?
...Более полувека прошло с тех пор, как Мэй Уэст произнесла с экрана фразу, давшую впоследствии заглавие ее автобиографии: ’’Добродетель не имеет к этому никакого отношения”. Вполне невинно выглядевшая в сценарии, она обрела иное значение, произнесенная хрипловатым голосом актрисы, и до сих пор почитается за классический образец двусмысленности в американском кино.