Содержание
ВВЕДЕНИЕ...................................................1
I лава первая.ОБЗОР СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СИТУАЦИИ В СЕФАРДСКОЙ
ОБЩИНЕ....................................................10
Глава вторая. ЛАДИНСКИЙ РОМАН КАК ЖАНР И ЕГО ХАРАКТЕРИСТИКИ.................................................33
I. ЖАНРОВЫЙ СТАТУС ЛАДИНСКОГО РОМАНА
II. ХАРАКТЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛАДИНСКОГО РОМАНА
1. Зависимость от переводов
2. Значение переводной литературы для принимающей полисистемы
3. Анонимность
4. Характер ладинского романа как романа-фельетона
Глава третья АНАЛИЗ СЕМИ ЛАДИНСКИХ РОМАНОВ................63
I. ДВЕ «ДАМЫ С КАМЕЛИЯМИ»
и. «нантас»
III. «МАНОН ЛЕСКО» ". '■ .
IV. «ПАВЛО И ВИРЖИНИЯ»
V. «ДВА ПУТЕШЕСТВИЯ ГУЛЛИВЕРА»
VI. «ХАСАН-ПАША»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................139
Список литературы.................................................143
Приложение 1. «Павло и Виржиния» Перевод..........................146
11ршюжение 2 . «Два путешествия Гулливера: к лилипутам и гигантам» Перевод...............................................163
ВВЕДЕНИЕ
Сефардами (от ивритского се фарад - «Испания») называют потомков евреев, которые жили в Испании и Португалии до массового изгнания в конце
XV - начале XVI веков. Мены пая часть сефардов бежала в Европу, а большая -в Османскую империю, где они спокойно жили вплоть до второй мировой войны. Османские сефарды сохранили родной язык - ладино (еврейско-испанский). который в части грамматики очень близок к староиспанскому и отличается от него прежде всего по лексическому составу1. До начала 30-ых годов XX века ладино пользовался так называемым шрифтом Ранги, то есть одним из средневековых ивритских курсивов. Несмотря на слабые и непоследовательные попытки возродить ладино, сегодня его можно считать мертвым языком: сейчас на нем говорят лишь немногие старики в Израиле, Америке и Турции.
Сефардская литература родилась вскоре после изгнания евреев, то есть в
XVI веке. Пройдя через многие фазы развития, она умерла в XX веке вместе с возникновением национальных государств, а геноцид евреев во время Второй мировой войны лишь нанес ей окончательный удар, уничтожив большинство читателей. Однако незадолго до своей смерти ладинская литература пережила бурный расцвет. В последней трети XIX века возникла и стала быстро развиваться светская литература на вернакуляре. представленная главным образом журналистикой, театральными пьесами и беллетристикой. К началу Второй мировой войны было создано примерно 500 произведений массовой литературы (не считая журнальных и газетных статей), многие из которых до
еще в первых десятилетиях 20 века. В 1911 году на территории сегодняшней Турции еврейское население составляло примерно 140 тысяч, а количество учащихся в школах Альянса достигло 9764 человек, а три года спустя в каждой общине была такая школа6.
3.
Еще одним результатом «Дамасскского дела» и одновременной реакцией на движение еврейского Просвещения (Лискала) стали рождение и бурный расцвет сефардской прессы, которая возникла внутри общины, хотя и пользовалась большой поддержкой западных евреев. Как и школы, пресса служила проводником западных ценностей.
Первая газета на ладино появилась в 1840-ых годах (у исследователей нет единого мнения относительно точной даты)7. Вскоре в Османской империи стати выходить десятки газет, главным образом на ладино. хотя некоторые предпочитали иврит, турецкий, болгарский, греческий, французский или сочетали ладино с одним из этих языков. Крупнейшими центрами журналистики стати Стамбул, Измир, Салоники, София, Иерусалим и Каир. Хотя эти газеты и журналы выражали разные, а подчас и противоположные точки зрения, вес редакторы вынуждены были решать сходные проблемы, и, прежде всего бороться за внимание читателей.
До младотурецкой революции в Османской империи существовала цензура, осуществлявшаяся министерством общественного образования и установленная в 1839 году для решения политических вопросов, но вскоре к числу политических вопросов стал относиться выбор детских сказок, разрешенных для ввоза в страну, а также пользование общественными
15
А
телефонами . В последней четверти 19 века цензура стала по-настоящему свирепствовать, так что был запрещен ввоз произведений многих западных классиков, включая Шекспира, Мильтона, Данте, Вольтера и Расина, хотя в то же время их нетрудно было купить на черном рынке. (Это отчасти объясняет почему эти авторы очень редко или даже никогда не переводились па ладино.) Неудивительно поэтому, что после 1908 года, когда была отменена цензура, резко возросло число юмористических изданий. В то же время в сефардской общине существовала моральная цензура, осуществлявшаяся раввинами, которые осуществляли надзор за публикациями, так что в некоторых случаях дело доходило не только до запретов, но и до экскоммуннкации и высылки авторов и издателей (так случилось, например, с Давидом Фреско и Йосефом Романо). Я думаю, это юже объясняется изменившейся политической ситуацией. Как уже было сказано, в результате Таизимата религиозноэтнические общины утратили автономию, так что рассмотрение уголовных, коммерческих и гражданских дел оказалось вне сферы их компетенции, вследствие чего руководители общин в значительной мере лишились своей власти и имели право решать лишь вопросы частной и религиозной жизни и потому стали больше заниматься проблемами нравственности. Кроме того, многие раввины почувствовали, что эмансипация и секуляризация ослабляют их позиции и враждебно относились к сефардской прессе, распространявшей новые и опасные идеи.
4.
16
- Київ+380960830922