РОЗДІЛ 2
СИСТЕМОТЕХНІКА ТА ТЕХНОЛОГІЯ ЛЕКСИКОГРАФІЧНОЇ СИСТЕМИ ТЛУМАЧНОГО СЛОВНИКА
УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ
2.1. Загальні положення
Після виходу в 1999 році Указу Президента України “Про розвиток національної
словникової бази” справа національної лексикографії де-юре стала елементом
державної політики в гуманітарній галузі. Згодом було затверджено план-графік
реалізації завдань, визначених Указом Президента України. Серед завдань
плану-графіку своєю масштабністю вирізняється створення нової версії
багатотомного тлумачного Словника української мови. Його обсяг
планується на рівні 20 томів, а прототипом слугує 11-томний академічний
Словник української мови [66], виданий протягом 70-х років XX ст.
Зазначимо, що робота над створенням СУМа тривала понад 30 років – у ній
брали участь два покоління українських мовознавців і він становить цілу
епоху у вітчизняній лінгвістиці, подаючи в цілісному вигляді всю систему
української мови, яка склалася на той час. Але протягом останніх 10–15
років у суспільній свідомості та практиці народу України
відбулися такі фундаментальні зрушення, які дуже вплинули на мовну
свідомість та інші аспекти мовної діяльності. Ці чинники
виявилися спонукальними для проекту створення нової версії
багатотомного академічного словника тлумачного типу. Його мета
й завдання полягають у відображенні в лексикографічній формі
мовних реалій сучасного українського суспільства, зокрема
інноваційних процесів, які відбулися в українській мові за час
після здобуття Україною незалежності.
Тим часом було усвідомлено, що лексикографічний проект такого
масштабу й рівня не може здійснюватися без урахування
загальноцивілізаційних змін, що відбуваються у світі в процесі
формування інформаційного суспільства, насамперед тих, що
стосуються набуття мовою технологічного статусу. Останнє зумовило цілу
низку нових завдань у прикладній лінгвістиці, зокрема щодо створення
комп’ютерних версій фундаментальних словникових комплексів
тлумачно-тезаурусного типу, спроможних бути інтегрованими до
контурів інтелектуальних автоматизованих систем опрацювання
природної мови. Зрозуміло, що така постановка вимагає застосування
комп’ютерних технологій на всіх етапах лексикографічного
опрацювання мовних одиниць. Іншим вирішальним аргументом щодо
використання цих технологій виявилася необхідність створення
сучасної національної словникової бази у надзвичайно стислі терміни
[1 На проект зі створення нової (20-томної) версії тлумачного Словника
української мови відведено всього три роки і ще один рік – на його видавниче
опрацювання.], що нереально за використання традиційних методів
лексикографування.
Отже, проект нового тлумачного Словника української мови (та й
інших праць серії “Словники України”, яка становить ядро Національної
словникової бази України) повинен був передбачити створення
щонайменше двох кінцевих продуктів: традиційного паперового
багатотомного словника, “відправною точкою” якого слугує 11-томний
СУМ, і комп’ютерної лексикографічної системи, зміст якої не лише
вбирає зміст паперового варіанта словника, а й містить цілу низку
додаткових інформаційних та лінгвістичних функцій. Така
постановка завдання є для вітчизняного словникарства новою –
вона вимагає й вироблення нових концептуальних засад, що враховують
разом із суто лінгвістичними аспектами також технологічні та
організаційні, а отже й системотехнічні проблеми реалізації
фундаментального лексикографічного процесу.
Викладені міркування фактично й визначили необхідність
започаткування роботи над створенням нової версії СУМа, однак у
процесі роботи з’ясувалося, що методологічні засади укладання
цього словника, а з ним – і всієї тлумачної лексикографії, повинні бути
суттєво переосмислені, оскільки в інформаційно-комп’ютерних
технологіях формуються такі способи використання словникових
систем, яким не вдається відшукати аналогів у колишній
лексикографічній практиці.
Для пересічного користувача тлумачний словник є універсальним
довідковим виданням з мовних питань, тобто він виконує передусім
пояснювальну та правописну функції. Для фахівців-лінгвістів
тлумачний словник розкриває свої “системні” закономірності. По-перше,
його реєстр, який для великих тлумачних словників налічує
набагато більше 100 тис. одиниць, уже сам по собі є джерелом і
водночас маніфестантом системності мови, оскільки він
імпліцитно підтримує цілу низку мовно-системних відношень
(словотвір, синонімія, антонімія, тезаурусні відношення типу
“рід – вид”, “частина – ціле”, “комплекс – елемент”, “причина – наслідок”
тощо). Іншим джерелом системності виступає лексична
замкненість словника, яка полягає в необхідності долучати до
реєстру всі словникові одиниці, наявні у тлумаченнях, хоча
зробити це логічно бездоганним чином не
- Киев+380960830922