Ви є тут

Функціональні особливості англійських та українських морфолого-синтаксичних утворень у текстах міжнародних договорів.

Автор: 
Лоскутова Юлія Олександрівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2007
Артикул:
0407U002605
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2
ПРИРОДА ТОТОЖНОСТЕЙ І РОЗБІЖНОСТЕЙ МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧНИХ УТВОРЕНЬ В УКРАЇНСЬКИХ ТА АНГЛІЙСЬКИХ ТЕКСТАХ МІЖНАРОДНИХ ДОГОВОРІВ
2.1. Українські відповідники англійських суб'єктно-предикатно-об'єктних структур у текстах міжнародних договорів

Дослідження англо-українських відповідників розпочалося зі структури, яка має максимальну довжину морфолого-синтаксичної (ланцюжка граматичних класів слів), що дорівнює довжині речення.
Наприклад,
The Government of the Republic of Estonia and the Government of Ukraine hereinafter referred to as the "Contracting Parties" have agreed as follows (57, 372). - Уряд Естонської Республіки та Уряд України, які далі іменуються "Договірні Сторони", домовилися про таке (23,364).
Моделі цих морфолого-синтаксичних утворень у символьній нотації мають вигляд:
Англійська структура - NofNofNCjNofNAdv P.P. prep Cj AN Vperf Cj V;
Українська структура - NANgen Cj NNgen Conj Adv V AN V prep Pron.
У цьому прикладі спостерігаємо незбіг синтаксичних структур англійського й українського речень. На основі подальшого аналізу усього дослідженого масиву корелятивним за змістом (паралельних) текстів можна стверджувати, що повний збіг моделей цілих речень є явищем доволі рідкісним. В англійських і українських паралельних структурах, що дорівнюють довжині речення, частково збігаються нотації лише у 18 випадках з 230 (12,8 %).
Варто навести показовий приклад часткового ізоморфізму структур цілого речення:
The Agency shall apply safeguards in such а manner as it to verify, in ascertaining that there has been no diversion of nuclear material from peaceful uses to nuclear weapons or other nuclear explosive devices, findings of Ukraine's system (65, 78). - Агентство застосовує гарантії таким чином, щоб мати можливість перевіряти дані, отримані в системі України для того, щоб впевнитися, що не було ніякого переключення ядерного матеріалу з мирного використання на виробництво ядерної зброї або інших ядерних вибухових пристроїв (19, 110).
Англійська структура: NVNprepANConjPronVinfprepNConjAdvVperfANofANprepANprepANCjAAANNofN'N;
Українська структура:
NVNANConjVNVNP.P.prepNNgenCjVConjpartVANANgen prepANprepNANCjAAAN
Розбіжності моделей відзначаються на різних відтинках граматичного з'єднання. Відмінності виявляються у дво- або тричленних синтагмах і зумовлені дією різних чинників, наприклад:
1) різні засоби вираження причинних відношень в українській та англійській мовах:
in ascertaining that - для того, щоб впевнитися (або: as it to verify - щоб мати можливість перевіряти);
2) різний семантичний обсяг українських та англійських словникових відповідників:
findings of Ukraine's system - дані, отримані в системі України;
3) норми стилю і сполучуваності. В українських текстах офіційно-ділового стилю чітко простежується тенденція до семантичної конкретизації, і, найчастіше, експлікується дія над об'єктом:
nuclear weapons - виробництво ядерної зброї;
safeguards procedures - процедури застосування гарантій;
4) типологічні характеристики зіставлюваних мов, а саме препозиція іменникового атрибута в субстантивних словосполученнях англійської мови і відсутність в українській мові аналітичного форманта ('s), який служить для вираження атрибутивних відношень:
Ukraine's system - системі України.
Ці факти засвідчують доцільність, по-перше, включення до аналізу синтагм із меншою кількістю компонентів, по-друге, визначення й урахування причин, що викликають структурні розбіжності.
Наступним кроком порівняння були суб'єктно-предикатно-об'єктні структури, що збігаються з тема-рематичним утворенням:
The term "investment" shall comprise every kind of asset (64, 422) -
Термін "інвестиція" охоплює будь-яке майно (18, 413).
Структура: S - P - О.
На цьому етапі дослідження розглядаємо речення з позицій структурно-семантичного підходу, за яким воно є триаспектним утворенням, або носієм трьох основних значень: із семантичної структури - значення, створюваного взаємодією семантики структурної схеми (предикативної основи) й лексичного значення слів, граматичного значення (суть предикативності) і функціонального значення (розподіл комунікативного навантаження між членами речення). Семантична структура або семантична модель речення: S - P - О (предикативна ознака - суб'єкт - об'єкт) співвідноситься із синтаксичною моделлю: S - P - О (Subject - Predicate - Object; Підмет - Присудок - Додаток). Будучи базовою смисловою структурою мовленнєво-мислительної діяльності, суб'єктно-предикатно-об'єктні відношення, відзначає М.М. Болдирєв, посідають провідне місце в синтагматичній діяльності, і будь-яка зміна в ієрархії цих відношень приводить до зміни цієї синтаксичної структури речення. [19, 70].
Багатоманіття наукових підходів до вивчення семантико-синтаксичної природи речення репрезентовано: теорією актуалізації (М.В. Всеволодова), позиційною теорією речення (Т.П. Ломтєв), різними модифікаціями функціонального підходу (Ю.С. Степанов, Н.Н. Матвєєва), визначенням базових змістових компонентів речення (Дж. Лакофф) та ін.
Конвенційний характер суб'єктно-предикатно-об'єктних відношень визначається як прототипний (Дж. Лакофф) і передбачає такий набір властивостей: існує агенс, який робить щось; існує пацієнс, який зазнає переходу до нового стану; зміна пацієнса є результатом дії агенса; дія агенса є цілеспрямованою; агенс керує своїми діями; агенс несе основну відповідальність за те, що відбувається; агенс є "джерелом енергії" дії, пацієнс - об'єктом (метою) цих "енергетичних затрат"; це єдина подія, існує просторовий і часовий перетин між дією агенса і зміною пацієнса; агенс використовує якийсь інструмент [209].
У характеристиці прототипних суб'єктно-предикатно-об'єктних відношень Дж. Лакоффа М.М. Болдирєв виділяє такі змістові компоненти, які мають першорядне значення для мовця у процесі осмислення дійсності, визначення типу концепту і вибору мовних засобів: орієнтовані