Ви є тут

Англомовні тексти з корпоративної етики: лінгвопрагматичний та семантико-когнітивний аспекти

Автор: 
Шипіцина Юлія Володимирівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2008
Артикул:
0408U000421
129 грн
Додати в кошик

Вміст

Розділ 2. “Лінгвопрагматичні особливості англомовних текстів етичних кодексів”.
Створення тексту етичного кодексу визначається комунікативно-прагматичною
метою, що окреслює арсенал мовних засобів, реалізація яких у тексті ЕК залежать
від таких прагматичних чинників, як взаємодія адресанта та адресата,
модальність, оцінка, обрані стратегії та тактики.
Визначальною характеристикою англомовних текстів етичних кодексів є те, що в
них наявний подвійний адресат: 1) прямий адресат – співробітники компанії, на
яких у першу чергу спрямовані правила та норми кодексу; і 2) непрямий адресат –
різні суб’єкти, які мають безпосереднє та опосередковане відношення до
діяльності компанії: наявні клієнти, постачальники, акціонери (безпосереднє
відношення) та широкий загал як потенційні клієнти (опосередковане
відношення).
Наявність подвійного адресата зумовлює подвійну прагматичну мету текстів ЕК: з
одного боку, це – усвідомлений конкретний намір керівництва компаній
встановлювати норми етичної поведінки в рамках ділового спілкування, регулювати
поведінку адресата та впливати на нього; з іншого боку – самопрезентація та
самореклама компаній. Ці фактори визначають прагматичний зміст текстів етичних
кодексів, який реалізується двома видами модальності: щодо суб’єкта мовлення
реалізується алетична модальність у формі описових (дескриптивних) суджень;
щодо адресата – деонтична модальність у формі прескрипцій. Деонтичні
модальності пов’язані із механізмами регулювання поведінки людини через систему
правил і норм (Г.Х. фон Вригт), натомість алетичні модальності характеризують
судження про світ з погляду істинності/неістинності.
Вживання дескриптивних суджень пояснюється наміром компаній подати себе етично
спрямованими, такими, що реально дотримуються норм корпоративної етики.
Оприлюднюючи власні корпоративні етичні кодекси, компанії надають широкому
загалу – непрямому адресатові – інформацію про позитивні засади своєї
діяльності. Дійсний спосіб, яким виражені алетичні судження, стверджує
істинність змісту висловлювання для конкретних умов місця, часу та інших
обставин, наприклад: We provide our employees full opportunity <...>. Mannatech
strives to create an environment, which understands, fosters and embraces the
value of diversity (Mannatech). Форма теперішнього часу дієслів (provide,
strives, understands, fosters, embraces) посилює і доповнює позитивну
істиннісну оцінку. На відміну від теперішнього актуального (Present
Continuous), теперішній неозначений час (Present Simple) не прив’язує модальну
оцінку до моменту мовлення, а підсилює постійність та незмінність твердження.
Виокремлені у текстах етичних кодексів засоби вираження деонтичної модальності
(модальні дієслова та їх еквіваленти, інфінітивні конструкції, слова та
словосполучення з модальним компонентом у значенні) використовуються для
здійснення впливу на прямого адресата кодексу та його поведінку, в результаті
якого працівники компанії зобов’язані дотримуватися вимог та правил кодексу:
You must comply with generally accepted accounting principles. You have a
responsibility to HP to ensure that your business activities do not violate
applicable antitrust and competition laws (Hewlett Packard).
Приписувальний, регулюючий характер англомовному тексту етичного кодексу
надають слова та словосполучення (напр., it is required to, it is our
obligation, it is imperative, it is very important, it is the Company’s policy,
to have a responsibility, to be committed to, to be responsible for, to be
obligated to), що виражають значення необхідності, наказу, заборони,
функціонування яких є прагматично зумовленим, оскільки вони підкреслюють
обов’язковість, значущість та важливість дотримання норм та правил, викладених
у кодексах. Як правило, їх можна співвіднести з відповідними модальними
дієсловами must та shall, які виражають високий ступінь категоричності.
Словосполучення it is strictly prohibited/forbidden/ it is unacceptable
синонімічні за значенням модальним дієсловам must not/shall not/will not,
наприклад: Personal loans to executive officers are strictly prohibited and
will not be made under any circumstances (Mannatech).
Помірна категоричність передається конструкціями it is expected, it is
recommended, you are encouraged to, які співвідносяться з you should, you may,
а словосполучення it is against the law, it is
prohibited/forbidden/illegal/unethical – з конструкцією you may not, наприклад:
Each of us is expected to demonstrate these key beliefs in our work as
Motorolans (Motorola). The provisions of this Code are recommended for
observance by all subsidiary (OJSC Alfa Bank).
Тексти ЕК відрізняються від інших текстів нормативного характеру тим, що в них
уможливлюється вживання експресивних засобів, за допомогою яких здійснюється
вплив на адресата, його соціальну позицію та поведінку. Широкий спектр
вербальних та невербальних засобів оцінки є свідченням того, що етичний кодекс
не тільки встановлює норми та регулює поведінку адресата, але й певною мірою
виражає самооцінку, самопрезентацію компанії. Самооцінка у текстах кодексів
представлена специфікою хронотопного змісту ЕК, позитивним самоописом та
невербальними графічними засобами.
Хронотопні маркери наголошують на тому, що створення етичного кодексу
забезпечує надійність і життєздатність компанії, її високу репутацію,
перевірену часом, наприклад: At Johnson & Johnson there is no mission statement
that hangs on the wall. Instead, for more than 60 years, a simple, one-page
document – Our Credo