Ви є тут

Лінгвокогнітивні параметри концептуалізації ПРОСТОРУ засобами англійської фразеології

Автор: 
Андрєєва Ірина Олександрівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2008
Артикул:
0408U000548
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РАЗДЕЛ 2
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ПРОСТРАНСТВА: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ.
2.1. Фразеологическое картирование пространства
Прежде чем перейти к рассмотрению вопроса о специфике фразеологического
картирования окружающей действительности, необходимо более детально
остановиться на проблеме соотношения когнитивных и языковых структур (ККМ и
ЯКМ).
В отечественной науке проблематика языкового картирования действительности
первоначально входила в круг вопросов философии языка [19; 22; 127; 160; 199;
223; 228]. Лингвистическая разработка ЯКМ связана с тезаурусным изучением
лексики и определением принципов составления идеологических словарей [119;
120].
2.1.1. Соотнесенность языковых и когнитивных структур. При всем многообразии
определений ЯКМ вряд ли какое-либо из них может претендовать на абсолютную
истинность, поскольку ЯКМ - это «не объективная реалия, а, скорее, умышленное
образование, используемое исследователями для решения конкретных теоретических
и практических задач» [126, 225]. Исходя из своих научных интересов и задач,
исследователи могут наполнять его разным смыслом, что обуславливает «зыбкость,
диффузность» концепта ЯКМ [223, 141]. Поэтому здесь и далее под ЯКМ мы будем
понимать «представление предметов, явлений, фактов ситуаций действительности,
ценностных ориентиров, жизненных стратегий и сценариев поведения в языковых
знаках, категориях и речевых явлениях» [238, 365].
ЯКМ не изоморфна концептуальному картированию мира, поскольку в языке
присутствует собственная интерпретация действительности, которую можно
проследить в самом языке, его грамматических формах, словах, клишированных
высказываниях, имплицитных формах и текстах [297, 104; 322, 41].
Основным аргументом в пользу проводимого разграничения концептуальных и
языковых структур является тот факт, что в ходе своей практической деятельности
люди имеют дело с репрезентациями мира, с когнитивными картинами и моделями,
поэтому ККМ есть образ мира, не облеченный в какую-либо систему знаков [79, 5;
82, 37; 85, 18; 127, 53; 146, 31; 228, 142; 328, 19]. ККМ богаче ЯКМ,
«поскольку в ее образовании участ­вуют различные типы мышления» [228, 106].
Поскольку границы между языковой моделью мира и концептуальной моделью мира
кажутся «зыбкими, неопределенными» [120, 271], актуальным является вопрос о
соотношении ККМ и ЯКМ и составляющих их единиц: ККМ рассматривается как более
сложный феномен, чем ЯКМ, поскольку последняя является только частью
концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена
через языковые формы» [228, 141]. Как следствие, субстрат ККМ – концепты,
образы, представления, фреймы, некие идеаль­ные сущности, не всегда напрямую
связанные с вербальным кодом и сложнее по своему устройству нежели система
значений известных человеку языковых единиц [228, 142].
По нашему мнению, наиболее очевидны и наглядны различия ККМ и ЯКМ в структурном
плане, где главным содержательным элементом ЯКМ выступает семантическое поле, а
границы ККМ очерчивают константы сознания (концепты) [120, 274]. Помимо этого,
ККМ содержит информацию, представленную в концептах, а в основе ЯКМ лежат
знания, закрепленные в семантических категориях, семантических полях,
составленных из слов и словосочетаний, по-разному структурирован­ных в границах
этого поля [228, 138].
Связь языковых и когнитивных структур автоматически порождает вопрос об
антропоцентризме ЯКМ [257, 186], выражающийся в сфере языкового значения через
антропоморфизм и антропометризм [102, 20]. Антропоморфизм заключается в
возможности посредством метафорического переноса наделять абстрактные сущности
человеческими качествами [258, 172-173]. Принцип антропометризма обнаруживается
в представлении человека «мерой всех вещей» и проявляется в создании эталонов
или стереотипов, которые служат ориентирами в количественном или качественном
восприятии действительности, осмыслении действительности согласно
прагматическим потребностям человека [103, 22; 197, 67; 213, 33; 228, 173].
Аксиоматичным в современных лингвистических студиях является тезис о
национально-культурной специфичности ЯКМ и ККМ: через систему языковых значений
и их ассоциаций ЯКМ окрашивает ККМ в «национально-культурные цвета», поскольку
каждый естественный язык отражает свой особый способ восприятия и
концептуализации действительности [100; 148, 109].
На наш взгляд, еще одним аргументом в пользу неизбежной национальной «окраски»
ЯКМ и ККМ является национально-специфичный характер фразеологического членения
(концептуализации, картирования) действительности наряду с уникальным
характером вербализации когнитивных конструктов средствами фразеологии.
2.1.2. Фразеологические номинации как составляющая языковой картины мира.
Фразеологизмы являются наиболее «яркой» частью образно-номинативной картины
мира [28, 21]. Ввиду наличия целого ряда определений, возникает необходимость
уточнить дефиницию фразеологизма и критерии фразеологичности в английском
языке: здесь и далее под фразеологизмами мы, вслед за А.В. Куниным, будем
понимать «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующихся
по порождающим структурно-семантическим моделям переменных словосочетаний»
[143, 5].
Совокупность ФЕ, как подчеркивают лингвокультурологи, образует фразеологическую
картину мира [102; 103; 153; 155; 274; 275]. Мы согласны с утверждением, что
вопрос о возможности выделения данного фрагмента ЯКМ является достаточно
спорным, поскольку сам по себе фразеологический уровень языка существует скорее
как условная научная модель [153, 310].
Аргументом в пользу правомерности выделения ФКМ являе