Ви є тут

Структурно-семантичні і функціональні особливості метакомунікативного блоку прощання (на матеріалі англомовного художнього дискурсу)

Автор: 
Косенко Юлія Вікторівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2008
Артикул:
0408U001464
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕДЗАВЕРШАЛЬНОГО ТА ПОСТЗАВЕРШАЛЬНОГО ЕТАПІВ МЕТАКОМУНІКАТИВНОГО БЛОКУ ПРОЩАННЯ

Існують відмінності у номенклатурі та функціях метакомунікативних висловлень, які означають проходження через той чи інший етап контакторозмикаючої фази спілкування. Cлід проводити межі між передзавершальними, завершальними та постзавершальними метакомунікативними висловленнями. Розглянемо спочатку І та ІІІ етапи МКБП - це передзавершальний та постзавершальний етапи розмикання мовленнєвого контакту.

2.1. Передзавершальний та постзавершальний етапи розмикання мовленнєвого контакту
Набір передзавершальних (pre-closing) та постзавершальних (post-closing) [324, с. 303] метакомунікативних висловлень (ПМКВ), які обслуговують передзавершальний та постзавершальний етапи контакторозмикаючої фази спілкування, необмежений, оскільки практично будь-яка одиниця може виступати у ролі передзавершального або постзавершального висловлення ("лівої" репліки за термінологією Н.І.Формановської [193, с. 85]). Передзавершальні та постзавершальні метакомунікативні висловлення відрізняються між собою відносно позиції, яку вони займають, - передують формулам прощання або йдуть за ними. Враховуючи лексико-семантичні особливості передзавершальних висловлень, ми поділяємо їх на декілька тематичних груп, а саме: "Вдячність", "Побажання", "Благословення", "Вибачення", "Запрошення", "Сподівання на подальші комунікативні контакти", "Задоволення від зустрічі", "Повідомлення про необхідність розставання", "Заява про вичерпність теми комунікації", "Підбиття підсумків інтеракції", "Компліменти", "Пропозиції", "Поздоровлення", "Поради", "Повчання", "Заклики", "Накази", "Прохання", "Застереження". (див. рисунок 2)

Рис. 1. Передзавершальні / постзавершальні метакомунікативні висловлення при розмиканні мовленнєвого контакту

ПМКВ асоціюються із ситуацією, обумовленою дотриманням пристойностей, тому прощанню може передувати вибачення за витрачений час: I'm afraid I've taken up too much of your time; I'm afraid I've kept /detained you much too long; Well, (I) mustn't keep / detain you any much longer; Sorry to have kept you so long; (I'm) (awfully) sorry to have taken up so much of your time тощо.
В англійській мові існують стилістично марковані ПМКВ, виражені непрямими, імпліцитними перформативами: I'm afraid it's time I was saying goodbye; May I thank you and say goodbye?; I wish to thank you and say goodbye; With your kind permission I will thank you and say goodbye.
Прощаючись, гість, як правило, намагається пом'якшити категоричність формули Good-bye! шляхом відповідного інтонаційного оформлення, висловленнями, які можуть бути передзавершальними або постзавершальними: Must dash. Goodbye and thank you; I really regret that I must be off now; I think it's about time I left / was going / was off / was on my way / went / made a move; If you'll excuse me, I really should be off now; I really must be going now, I'm afraid...; I'm afraid I must go now. It's getting late. Goodbye, наприклад:
(31) 'Ah, there you are!' he exclaimed, as he caught sight of Auguste sneaking back into the room, all red and sheepish, and hiding behind his Jewess. 'Come on, my boy, it's getting late. Say good night to the ladies' (J.K. Huysmans. Against Nature, p. 82).
(32) At last I took the bony fingers and squeezed them gently. "I've got to go, Louisa - it's twenty miles to my place. But I'll come back."
"Well, it's been real good to see you again, girl" (S. Paretsky. Blood Shot, p. 16).
При прощанні можуть бути висловлені побажання адресату. Прощальні фрази можуть розширюватися фатичними висловленнями Say "Hi!" for all the company! У проханнях при прощанні як елемент шанування може бути виражена повага до аутсайдерів, близьких, рідних або друзів співрозмовника, типу: Please give my kind / kindest / best / warmest regards to your wife (husband, parents)! My love to the family (your husband, your wife, your mother)! Kiss the children (your daughter, your son) for me! і т. ін. Відповідними репліками у таких випадках є: And you, too (come over and see us sometime):
(33) "Take care," I said, "and give my love to Art" (C. Brennan. Full Commission, p. 220).
(34)"It was really good to see you again, Vic. I - I'm glad you came by," she said at the door.
"Thanks, Connie. Take it easy. And say hi to Mike for me."
I walked slowly back to my car (S. Paretsky. Blood Shot, p. 42-43).
Як бачимо з наведених прикладів, ПМКВ, що виражають повагу до аутсайдерів, можуть замінювати формули прощання, тобто вживатися без завершального етапу при розмиканні мовленнєвого контакту, наприклад:
(35) I asked her just to find it and leave it out for me to pick up in the morning. She began a barrage of questions. I couldn't deal with the insistent pressure in her voice.
"Give my love to Louisa," I interrupted tiredly, and hung up on her indignant squawks.
Lotty and I went out for a sober supper at the Dortmunder (S. Paretsky. Blood Shot, p. 306).
(36) "Say hello to Violet and James for me." But he didn't answer her, the lump in his throat was too large. He only clung to her... (D. Steel. Wanderlust, p. 158).
До групи ПМКВ, що свідчать про небажаність розставання, відносять контакторозмикаючі метакомунікативні висловлення типу: Remain, please!; Stay with us some more!; Don't go!; Don't leave / abandon / desert / forsake!; Don't let smb. out; Keep smb. in, наприклад:
(37) Dana nodded. 'It's what I really want.' She watched Benn leave the room.
Jean Paul said, 'Well, I had better go and let you'
'No.' For an instant, Dana's mind was filled with a vision of Wally's head exloding, and his body falling to the ground. 'No,' Dana said. She looked up at Jean Paul.'Please stay. I need you' (S. Sheldon. The Best Laid Plans, p. 155).
Як передзавершальні а