СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Единицы языка и речи в системах автоматической обработки текстовой информации
Глава 2. Концепция фразеологического машинного перевода текстов с одних естественных языков на другие.
2.1. Предварительные замечания
2.2. Концепция фразеологического машинного перевода текстов.
2.3. Пути реализации концепции фразеологического машинного перевода
2.3.1. Некоторые общие соображения.
2.3.2. Морфологический анализ и синтез русских и английских слов
2.3.3. Семантикосинтаксический анализ и синтез
текстов.
2.3.4. Концептуальный анализ и синтез текстов
2.3.5. Разрешение грамматической неоднозначности английских слов с помощью метода аналогии
2.3.6. Трансфер
Глава 3. Архитектура систем фразеологического
машинного перевода.
3.1. Декларативные и процедурные средства систем машинного перевода
3.2. Общий порядок работы системы КЕТЯАЫЗ.
Выводы.
Глава 4. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического машинного перевода.
4.1. Предварительные замечания
4.2. Составление словарей наименований понятий с контролем по тезаурусу
4.3. Составление словарей наименований понятий без контроля по тезаурусу.
4.4. Установление переводных соответствий между русскими и английскими словами и словосочетаниями по параллельным текстам билингвам
4.4.1 Статистический метод установления переводных
соответствий между словами.
4.4.2. Статистический метод установления переводных
соответствий между словосочетаниями.
4.4.3. Установление переводных соответствий между., словами и словосочетаниями в процессе интерактивного перевода текстов с одного языка на
4.5. Общий порядок автоматизированного составления и
ведения фразеологических машинных словарей
Глава 5. Опыт создания и эксплуатации систем
фразеологического машинного перевода
5.1. Начальный этап создания системы
5.2. Дальнейшее развитие системы
5.3. Опыт эксплуатации системы
Заключение
Литература
- Київ+380960830922