Ви є тут

Реалізація категорії інтертекстуальності в американському художньому тексті XIX-XX століть

Автор: 
Рижкова Вікторія Василівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
3404U003026
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ГЛАВА 2
ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ И ИХ ФУНКЦИИ В АМЕРИКАНСКОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ XIX - XX ВЕКОВ
2.1. Заглавие и эпиграф - репрезентанты паратекстуальных отношений в художественном тексте
Рассмотрим интертекстуальные элементы в художественном тексте и особенности их функционирования с точки зрения теории интертекстуальности. Первым знаком художественного текста является заглавие [43:43]. Вслед за Г.И. Лушниковой заглавие определяется нами как некий доминирующий элемент, при помощи которого осуществляется построение всего художественного текста, название его частей, сжато дается основная идея [95:15], которая в сформулированном виде является его концептом [86:75]. Формально выделяясь из основного корпуса текста, заглавие может функционировать как в составе полного текста, так и независимо - как его репрезентант. В своих внешних проявлениях заглавие предстает как метатекст по отношению к тексту, во внутренних - как субтекст единого целого текста [73]. Поэтому, когда заглавие выступает как цитата в "чужом" тексте (чаще всего выделенная кавычками), оно представляет собой интертекст, открытый различным толкованиям [175:138].
Заглавие и эпиграф составляют единый заголовочный комплекс художественного текста, который исследуется разными авторами: как одна из сильных позиций в структуре текста [5; 77; 166; 184]; как центр порождения ассоциативных рядов [95]; в качестве элемента вертикального контекста художественного текста [33]; заглавие также рассматривается как актуализатор практически всех текстовых категорий [86:90].
Специфика заголовочного комплекса заключается в двунаправленности: его внешнее начало обращено вовне и представляет художественный текст в языковом и культурно-историческом плане, а внутреннее начало обращено непосредственно к тексту: функция передачи при помощи заглавия концепта художественного текста обусловливает как его связь со всем текстом, так и возможность реализации полного объема семантики заглавия только в его ретроспективном прочтении, то есть после выявления всех линий связи "заглавие - текст".
Так, художественный текст может выявить комизм, юмор, скрытый в заглавии. Например, сборник юмористических рассказов И. Кобба называется "A Laugh a Day Keeps the Doctor Away" и является видоизменённой английской пословицей "An Apple a Day Keeps the Doctor Away". Интертекстуальный заголовочный комплекс - это сложное образование; его двойная направленность обусловливает тот факт, что юмористический эффект может возникнуть только при сопоставлении заголовка, как интертекстуального элемента, и самого текста; то есть, сам по себе заголовок не может создавать комический эффект, но, по нашему мнению, в состоянии выступать маркером такого эффекта. В данном примере замена в пословице одного слова "apple" на "laugh" маркирует юмористическую направленность сборника, что подтверждается ретроспективно.
Ещё один рассказ этого же автора называется "The Burden of the Black Brother". В нем приводится анекдот о том, как одна южная община заинтересовалась проектом завоза группы европейцев с целью их дальнейшей колонизации, на что один из участников собрания - старый мудрый негр - заметил, что в их окрестностях белых людей уже больше того количества, которое негры были бы в силах содержать. В заглавии рассказа усматривается ассоциация с известным стихотворением Р. Киплинга "The White Man's Burden" (1899), а если вспомнить, что в этом стихотворении содержится пропаганда культурной миссии англичан на Востоке, то становится очевидным сарказм автора, заключенный в данном заголовке.
Иногда употребление слова или словосочетания в составе заглавия может лишь навести на мысль об ассоциативных связях между заглавием и предтекстом. Подтверждением или опровержением этой мысли служит сам текст. Так, заглавие романа Р. Чандлера "Farewell, My Lovely" (1940) созвучно названию романа Э. Хемингуэя "A Farewell to Arms!" (1929). Содержание романа Р. Чандлера подтверждает связь с названием романа Э. Хемингуэя, - в нем имеют место характерные для Э. Хемингуэя ритмико-синтаксические структуры - краткие, эллиптические, по преимуществу односоставные предложения, повторы, параллельные конструкции. В романе упоминается имя Э. Хемингуэя, также возможны сопоставления при рассмотрении последовательности развития действий: основные темы "A Farewell to Arms!" - любовь и война - являются центральными и в "Farewell, My Lovely". Однако в детективе Р. Чандлера любовь - это любовь, подчиненная жестким законам преступного мира, а война - война преступного мира с правосудием. Функция ассоциативных связей с романом Э. Хемингуэя - остросатирическая, явственно прослеживается сарказм, горечь автора по поводу трагедий, на которые люди сами себя обрекают.
Н.А. Кожина, учитывая специфику заголовочного комплекса, определяет две основные группы выполняемых им функций: внутренние и внешние. К внутренним она относит назывную (номинативную), функцию изоляции и завершения, текстообразующую функцию. К внешним - функцию организации читательского внимания, репрезентативную и соединительную [74:167-193].
Внутренние функции определяют структуру текста, подчеркивают главную мысль или идею, служат созданию образности и реализуют внутритекстовые связи данного текста. Внешние же функции управляют организацией внимания читателя, устанавливают связь с другими художественными текстами, и, таким образом, реализуют интертекстуальные связи данного художественного текста.
Нас, главным образом, интересует внешняя функция установления посредством заголовочного комплекса межтекстовых связей. Ознакомление с текстом осуществляется по схеме: заглавие - эпиграф ? ассоциативные связи с текстом, из которого взят эпиграф, - связи эпиграфа с заглавием - пресуппозиция. Если заглавие представляет собой аллюзию или цитату, то, по мнению Г.И. Лушниковой [95:17], вышеуказанная схема усложняется, так как порождается разветвленная цепь ассоциаций. Если текст, упомянутый в заголовочном комплексе, входит в