Ви є тут

Фоностилістичні особливості англійського мовлення датсько-англійських білінгвів (на прикладі студентського соціолекта)

Автор: 
Бородіна Дар’я Сергіївна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2008
Артикул:
0408U004923
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РАЗДЕЛ 2
МОЛОДЕЖНЫЙ СОЦИОЛЕКТ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ЧАСТЬ ДАТСКОГО ЯЗЫКОВОГО ПРОСТРАНСТВА
2.1. Языковая ситуация в Дании
В культурном, экономическом и политическом отношении современная Дания является
унифицированной страной со столицей, Копенгагеном, - центром устойчивых
языковых норм, которые сложились на основе диалекта копенгагенского среднего
класса. По данным различных источников, Дания определяется как моноэтничное
государство, где более 90% населения принадлежат к одному этносу и пользуются
одним национальным языком [23, 25, 136, 141]. Процесс унификации национального
языка, в ходе которого фактически исчезли все классические диалекты, имеет
место во всех высоко развитых странах, но в Дании он проявляется ярче в
результате ее центростремительного развития [258, c. 2].
Основные аспекты сложившейся коллективной языковой идентификации в Дании,
определяются областью взаимоотношений между доминирующим датским языком и иными
составляющими датского языкового пространства конца ХХ столетия – элементами
социолингвистической реальности Дании наших дней. К ним можно отнести этнолект
выходцев из азиатских стран, ютландский молодежный социолект (Копенгаген и
южная Дания), или датско-английский билингвизм студентов и учащихся элитных
школ, который также вносит свой вклад в общую культурную мозаику. Наиболее
острые конфликты современного датского общества в области определения языковой
идентификации проявляются в языковой практике, имеющей прямое отношение к
основным различиям, существующим в обществе [229].
Три лингвистические проблемы привлекают к себе внимание датского общества, в
целом, и активно обсуждаются в социолингвистических исследованиях в плане
взаимоотношения датского языка и других языков, используемых в Дании. Это,
во-первых, изучение и усвоение датского языка представителями национальных
меньшинств [297]; во-вторых, - это датско-национальный билингвизм иммигрантов,
сохраняющих свои родные языки [186]; в-третьих, - датско-английский билингвизм
и влияние английского языка на языковую и культурную ситуацию в Дании [295].
Коренные носители датского языка по данным 2001 г. составляют более 90%
населения королевства, и около 10% - представители языковых меньшинств,
четверть которых – выходцы из соседних скандинавских стран, других стран
Европейского Союза, США и Канады, а три четверти – рабочие-мигранты и беженцы
из Восточной Европы, Азии, Африки, поселившиеся, в основном, в Копенгагене
[253, c. 74]. Для этих людей, как и для датско-английских билингвов, язык
выступает в качестве важнейшего фактора коллективной идентификации. Сложившаяся
социально-этническая стратификация населения вызывает прежде всего два вопроса:
1) Каковы основные социальные признаки двуязычия в Дании?
2) Каково отношение к двуязычию (или ко второму языку) среди разных групп
говорящих на национальном датском языке?
Как единодушно отмечают исследователи датско-английского билингвизма,
билингвизм, в целом, характерен для датской языковой ментальности. Владение
английским языком, кроме своего национального языка в статусе функционально
первого языка, приводит к сдвигам в языковом поведении датско-английских
билингвов. Датско-английский билингвизм стал характерной особенностью
коммуникации и языкового поведения граждан этой страны. В датской социальной
среде такой билингвизм осознается как особое преимущество, повышающее статус
личности и открывающее дорогу к тем сферам профессиональной деятельности,
которые недоступны для монолингвов. Это, в свою очередь, влечет за собой
необходимость решения практических проблем языковой политики [229, 249, 259,
264, 287, 290, 294].
Обсуждение проблемы языковой политики и языкового планирования в Дании было
вызвано, главным образом, усиливающимся влиянием английского языка на датский.
Авторитетным органом, призванным определять языковую политику в стране,
является Датский Языковой Совет (ДЯС), объединивший ведущих датских лингвистов,
чья позиция была декларирована в сборнике из 6 статей, написанных по материалам
докладов, прочитанных в марте 1998 г. на конференции, проведенной в
Копенгагене: «Английский язык – быть или не быть? Вот в чем вопрос: влияние
английского на датский» [209]. Целью организаторов конференции было выработать
новую платформу языковой политики, направленной на защиту датского языка от
влияния английского. Авторы высказали озабоченность тем, что датский язык
теряет свой престиж вследствие, во-первых, широкого употребления английского
языка в ключевых областях – коммерции, науке, средствах массовой информации и,
во-вторых, всепроникающего влияния американской культуры. Исходя из этого, они
выразили опасение, что датский язык будет низведен до положения «домашнего»
языка, если не будет проводится жесткая политика протекционизма национального
языка подобно той, что имеет место в Исландии и Норвегии, но, тем не менее,
констатировали, что проведение активного планирования корпуса языка не является
возможным, т.к. любые попытки ограничить англо-американское влияние на датский
язык не имеют надежды на успех.
Дания, в отличие от других скандинавских стран, проводила до недавнего времени
либеральную языковую политику, позволяя скрытым пружинам свободного рынка
регулировать масштабы заимствования из английского языка. Официальные усилия
датских властей ограничивались попытками регулировать влияние английской
лексики на словарный состав датского языка путем публикации нормативных
справочников и рекомендаций, избегая планирования статуса, т.е. роли и прав
всех языков, используемых в Дании. По мнению председателя ДЯС Э.Хансена, в
Дании существует мощная оппозиция всем