Ви є тут

Концепт "козацтво" е історичному дискурсі: перекладознавчий аспект.

Автор: 
Запольських Світлана Петрівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2005
Артикул:
0405U004321
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2. КОНЦЕПТ "КОЗАЦТВО" В ОРИГІНАЛАХ І ПЕРЕКЛАДАХ
2.1. Ядрові структурні елементи концепту "козацтво" в англомовному українознавчому історичному дискурсі 63
2.2. Концепт "козацтво" в англомовних перекладах творів М.С.Грушевського 86
2.2.1. Способи відтворення компонентів ядрового мікрополя концепту 86
2.2.2. Способи відтворення компонентів периферійних мікрополів 109
2.2.2.1. Мікрополе "Географія козацтва" в перекладознавчому аспекті 109
2.2.2.2. Перекладна інтерпретація елементів мікрополя "Антропонімія козацтва" 117
2.2.2.3. Відтворення елементів мікрополя "Історичні події" 125
2.2.2.4.Передача елементів мікрополя "Суспільно-політичне буття" 130
2.2.2.5. Перевербалізація елементів мікрополя "Культура і побут" 143
Висновки до Розділу 2 147
ВИСНОВКИ 151
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 158
ДОДАТОК А. Термінологічний аппарат дослідження 182
ДОДАТОК Б. Глосарій лексем, які репрезентують складові елементи мікрополів концепту "козацтво" в українській і англійській мовах 183
ВСТУП

У сучасному перекладознавстві все більше уваги приділяється відтворенню національної специфіки концептосфер різних культур і термін "реалія" застосовується для перекладацької інтерпретації результатів вербалізації особливостей національних картин світу. При цьому існує точка зору, що перекладу слід піддавати не окремі вербальні форми, а концепти, які стоять за ними [142, с. 148]. До того ж, наявність зв'язку між групами реалій, вплив різних типів контексту, що зумовлює вибір способу передачі лексем цільовою мовою у певному дискурсі, дає підстави для розгляду національно специфічних термінів як елементів окремих смислових систем - концептів.
У працях провідних лінгвістів розв'язуються проблеми визначення поняття "концепт", його онтології і шляхів лінгвальної репрезентації (див. напр. роботи Н.Арутюнової, А.Бабушкіна, А.Вежбицької, С. Воркачева, О.Кубрякової, В. Красних, М. Полюжина, Ю.Степанова), проте його статус у перекладознавстві залишається недостатньо визначеним. Головними аспектами, що потребують вивчення, є опис вербалізації концептів у певному дискурсі і виявлення особливостей структурування останніх з метою аналізу перевербалізації концептів цільовою мовою. Дослідження відображення еволюції історичних феноменів, вербалізованих поняттєвим полем в історичному дискурсі, уможливлює висвітлення даної проблематики у перекладознавчому аспекті.
Актуальність теми дослідження зумовлена, з одного боку, процесом державного й духовного відродження українського народу, що характеризується поглибленим інтересом до його історичного минулого й актуалізує необхідність вирішення проблеми репрезентації й передачі смислу історичних концептів цільовою мовою, а з іншого - відсутністю загальноприйнятої й широко апробованої методики перекладацького аналізу концептів в історичному дискурсі, яка б уможливила з'ясування специфіки вербалізації та відтворення концептів у перекладі.
Зв'язок дисертації з науковими програмами, планами, темами. Дисертації виконана в межах комплексної наукової теми "Когнітивно-дискурсивні аспекти функціонування мовних одиниць" (код держреєстрації 0103U002181), що розробляється колективом факультету іноземної філології Запорізького державного університету.
Мета дослідження полягає у виявленні особливостей репрезентації та передачі концепту "козацтво" в історичному дискурсі засобами англійської мови та у встановленні закономірностей його відтворення в перекладах. Реалізація цієї мети передбачає вирішення таких основних завдань:
1) дослідити специфіку "історичного дискурсу" та виявити ті його особливості, які впливають на вербалізацію концептів у перекладознавчому аспекті;
2) виробити методику виокремлення та інтерпретації концепту "козацтво" на основі перекладознавчих підходів до передачі його україномовних елементів англійською мовою, з'ясувавши особливості вербалізації структурування концептів в історичному дискурсі;
3) визначити особливості репрезентації ядрових компонентів мікрополів у структурі концепту "козацтво" в англомовному українознавчому історичному дискурсі;
4) проаналізувати закономірності перекладацької інтерпретації концепту "козацтво" на матеріалі історичних творів М. Грушевського й виявити найбільш типові для цього процесу труднощі.
Об'єктом дослідження є оригінальний українознавчий історичний дискурс та його відтворення в англомовних перекладах.
Предмет дослідження - прийоми перекладу та специфіка відтворення складових елементів концепту "козацтво", вербалізованих українською мовою в англомовних перекладах.
Матеріалом дослідження стали оригінальні англомовні інтерпретації історії України Х. Вауліса і М. Меха, Ж. Вернадського, Ю. Гаєцького, П. Магочі, Т. Маківа, О. Субтельного та ін., історичні твори М. С. Грушевського та їх переклади загальним обсягом понад 4000 сторінок [див. Список джерел фактичного та ілюстративного матеріалу].
Теоретико-методологічною основою дослідження є інтерпретативна теорія перекладу, що розглядає переклад як комунікативний процес, в якому беруть участь відправник вихідного тексту, перекладач та одержувач кінцевого тексту (О.Чередниченко); лінгвокультурний підхід до визначення концепту, запроваджений В. Карасиком, Г. Слишкіним, що уможливлює виділення вербалізованої (у вигляді поняттєвого поля) частини концепту. Теоретичним підґрунтям для перекладознавчого аналізу слугувала жанрово-стилістична характеристика перекладів В. Комісарова, М. Новикової, А.Федорова, О. Чередниченка. Класифікація та перекладна інтерпретація ядерних компонентів мікрополів концепту базуються на положеннях робіт з перекладу реалій Р. Зорівчак.
Методи дослідження. Відповідно до мети і завдань роботи як основний використано метод зіставлення тексту перекладу з текстом оригіналу. Базою запропонованої методики перекладацького аналізу концепту став функціональний (контекстуальний) метод, який дає можливість провести комплексний контрастивний аналіз елементів мікрополів вербалізованого концепту. Крім того, у роботі вик