розділ 2.3). На основі цього у дослідженні дана проблема вивчена у зв'язку з питанням термінологічної синонімії.
Розглянуте питання дуже актуальне для текстів мережі Інтернет, створених перською мовою, оскільки випадки подібного вживання наявні там масово. Доцільність супроводу перських термінів англійськими відповідниками саме в такій формі є суперечливим питанням. Це зумовлює власне специфіка комп'ютерної науки, яка вимагає точності й однозначності в усьому. На сьогодні система передачі англійських назв чи понять розроблена недостатньо, тому не здатна задовольнити вимоги науки. Йдеться про принципи англо-перської і персько-англійської транскрипції чи транслітерації, і про підбір перських термінологічних еквівалентів. Звідси робимо висновок, що така присутність англійських термінів не є явищем однозначно негативним. Хоча загальна структура тексту при цьому ускладнюється, проте сприйняття змісту полегшується.
Таким чином, у перській іменній комп'ютерній термінології в даний час існують такі види синонімічних рядів:
- синоніми, представлені власне перською лексикою, семантика яких дещо модифікувалася під впливом проникнення нових понять до мовного середовища, але між якими вже існували певні синонімічні зв'язки до цієї модифікації:
- синоніми, представлені власне перською лексикою, семантика яких дещо модифікувалася під впливом проникнення нових понять до мовного середовища, що і спричинило виникнення синонімічних зв'язків між ними;
- синоніми, представлені зовсім новими лексичними утвореннями у мові, причиною формування яких стало проникнення нового поняття до мовного середовища; компонентами такого ряду можуть бути нові запозичення (тобто які проникли у систему перської мови порівняно недавно), а також перська лексика, яка сформувалася з внутрішнього матеріалу перської мови і згідно з правилами перського правопису;
- синонімічний ряд, утворений іншомовною термінологічною одиницею і власне перською, яка давно належить до словникового складу мови.
Підсумовуючи сказане, можна виділити такі види дієслівної синонімії у системі перської комп'ютерної термінології:
1) іншомовний термін, оформлений згідно до законів перської граматики - перський еквівалент, який уже давно входить до лексичного фонду мови, але його значення отримало новий відтінок під впливом появи нового поняття у перськомовному середовищі (???? ??? - ????? ???);
2) перський еквівалент - перський еквівалент, обидва з яких входять до основного словникового складу мови, але під дією позамовних факторів дещо модифікували свою семантику ( ??????? ???? - ????? ????).
Не залежно від категорії читачів, у будь-якому науково-популярному тексті повинні вживатися лише ті терміни, без яких не можна обійтися. При цьому необхідно враховувати, що частина термінів може бути відома читачеві, а решта - необхідно пояснити тим чи іншим чином [49, с. 106]. У будь-якому випадку, кількість і способи введення термінологічних одиниць у такий текст мусять знаходитися на межі сприйнятності читачем. [49, с. 107]. З розглянутих видів термінологічної синонімії стає очевидним, що перська комп'ютерна субмова перебуває ще у стадії формування.
Висновки до розділу 3
1. Зумовлена "давньою англомовністю" комп'ютерної основи Інтернету, наявність англійських елементів у текстах перськомовного Інтернету є цілком пояснимим явищем.
2. Певна група назв-"етикеток" нового ЕЗІ, створених в оригінальній версії з ресурсів англійської лексики, виявляє свої властивості як номенклатура, адже найчастіше зберігає у перському тексті навіть свою початкову англійську графіку. Номенклатура є специфічним підвидом термінології, це спеціальні терміни-назви типових нових об'єктів комп'ютерної галузі (мережа Інтернет, програма Ворд). Подібно до власних імен і на відміну від термінів, номени не мають сигніфіката. Тому передача комп'ютерної номенклатури у перськомовному тексті досягається шляхом не перекладу, а переважно прямого відтворення звучання (транскрипцією) або написання назви-номена (транслітерацією). Окремим і типовим класом номенів є при цьому назви клавішів клавіатури комп'ютера.
3. За критерієм структури у перській комп'ютерній субмові послідовно виділяють прості та складні терміни. При цьому загальною тенденцією є відповідність простому англійському терміну простого перського, а складному англійському - складного перського.
4. Для перських термінів-словосполучень у комп'ютерній галузі властиве збереження перських граматичних (синтаксичних) морфем і більший чи менший вплив англійського прототипу на формування лексичних морфем. Цей вплив максимальний у сполуках на зразок назви list або cahar megabayt nafeze, де навіть синтаксична послідовність членів - англійська і не відповідає правилам перської граматики.
5. Терміни-дієслова у перськомовному Інтернеті демонструють різні стадії освоєння перськомовними користувачами відповідного аспекту комп'ютерної термінології. На іранських сайтах Інтернету систематично вживаються як графічні цитати, так і транскрипція, і переклад англійських лексем.
6. Після засвоєння значної кількості нових термінологічних одиниць словника у перській комп'ютерній термінології поширилося явище синонімії. В кінцевому рахунку ці різноманітні зміни обсягу понять і зміщення значень сталися під впливом екстралінгвістичних чинників - внаслідок технологічного прогресу. Таким чином, за своєю структурою перські комп'ютерні терміни в мові Інтернету поділяються на прості і складні. При цьому у складі останніх можливе трактування однієї з частин складного терміна як номена.
За семантичною характеристикою перська комп'ютерна лексика досягає адекватного відтворення англомовного оригінального масиву термінів шляхом графічного цитування (символьна функція), запозичень (у тому числі калькувань), описових перекладів часом з супокладанням оригінальних англійських термінів), що виглядає як двомовне дублювання комп'ютерної термінології та реалізує, зокрема, і дидактичн