ГЛАВА 2
МЕСТО И РОЛЬ НЕМЕЦКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ЛЕКСИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА
Функциональный анализ немецких заимствований показал, что 25 % (192 единицы) всех выделенных нами лексем немецкого происхождения входят в активный словарный состав русского языка, соответственно, 75 % (около 600 единиц) относим к пассивному, другими словами - к периферии языковой системы. На периферии находится узкоспециальная лексика (62,3 % - около 500 единиц), историзмы (9 % - около 70 единиц), архаизмы (3 % - около 25 единиц), просторечия (0,7 % - около 6 единиц).
2.1. Внешние и внутренние факторы процесса заимствования из немецкого языка
Проблема причин заимствования занимала едва ли не центральное место в работах многих исследователей заимствованной лексики. Традиционно принято различать внешние (экстралингвистические) и внутренние (собственно лингвистические) причины процесса заимствования.
Основной внешней причиной заимствования, по мнению учёных, являются социально-экономические, политические, военные, культурные, религиозные и другие виды контактов, и как следствие - знакомство с новыми реалиями, а далее и обмен новыми понятиями и идеями (Е.Э. Биржакова, Л.П. Крысин, Е.А. Лысенко, Д.Э. Розенталь, В.В. Скачкова и др.), "политическая роль страны и языка, постоянное обновление лексических средств путём создания слов, называющих новые, актуальные в тех или других отношениях явления" [115, с. 22]. Как социально-психологические причины заимствования рассматриваются коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия, престижность иноязычного слова по сравнению с собственным [119, с. 147], "изменения в психологическом настроении масс, в их языковых вкусах и языковом чутье" [110, с. 8], "стремление отойти, если для этого есть малейшая возможность, ото всего того, что было вчера и что воспринимается как примета эпохи, с которой без сожаления расстаёмся" [110, с. 29]. И, наконец, ещё одна социально-психологическая причина заимствования, приводящая, как правило, к перенасыщению языка иноязычными словами, - это мода и языковой вкус. "Модные" заимствования - это попытка придать языку и речи целенаправленности, оригинальности, изысканности, неординарности, что свойственно в основном речи представителей молодого поколения.
Собственно лингвистические причины заимствования достаточно полно определил Л.П. Крысин: 1) потребность в наименовании (новой вещи, нового явления); 2) потребность в уточнении, реализации соответствующего понятия; 3) необходимость разграничения близких по содержанию, но всё же разных понятий; 4) необходимость специализации понятий в той или иной сфере, с той или иной целью; 5) эвфемистическая замена; 6) тенденция к замене словосочетаний и описательных выражений однословными наименованиями; 7) закрепление в языке заимствований, которые можно объединить в лексический ряд, базируясь на их общем значении и повторяемости какого-нибудь общего структурного элемента; 8) наличие в заимствующем языке устоявшихся терминологических систем, обслуживающих ту или иную тематическую отрасль [115, с. 146].
Ю.С. Сорокин отмечает, что языковой причиной заимствования является придача лексике терминологичности, определённости и стабильности, лишение её пестроты и неустойчивости в выражении важных понятий: он считает, что заимствованные слова "терминологичнее" исконных [197, с. 59].
Некоторые исследователи (напр., В.М. Аристова) обращают внимание на различную роль лингвистических и экстралингвистических причин в процессе заимствования: если экстралингвистические предпосылки оказываются значимыми при миграции слов из языка в язык, то лингвистические факторы играют решающую роль в процессе освоения слова принимающим языком [10].
Несмотря на то, что перечень причин иноязычных заимствований в лингвистических исследованиях довольно широк, обратимся к взаимосвязи внешних и внутренних факторов в языке. Экстралингвистические и лингвистические причины заимствования неразрывно связаны между собой. Тем более, экстралингвистические причины формируют определённые лингвистические тенденции. Такими тенденциями, например, можно считать коммуникативную актуальность понятия, положенного в основу значения заимствованного слова и связанного с актуальностью самого объекта номинации, традиционное пополнение определённой терминосистемы из одного языка, носители которого - лидеры в соответствующей отрасли.
В то же время нельзя игнорировать и роль самого языка (как источника, так и реципиента), в некоторой степени предопределяющего внешние факторы. Так, один из ведущих представителей неогумбольдтианства Й.Л. Вайсгербер отмечает: "Нам известно очень мало, как проявляется влияние родного языка во всех культурных достижениях данного народа. Можно привести предметные, культурные причины того <...>, почему немецкий язык является языком науки <...>, но не следует преуменьшать и влияние самого языка" [38, с. 131]. Действительно, нетрудно согласиться, опираясь и на наше исследование в частности, что причиной того, что немецкий язык послужил источником и проводником преимущественного большинства научно-технической терминологии в русский язык, являются не только внешние, культурно-исторические факторы. Очевидно, важным фактором в данном случае является и система самого немецкого языка как такового, вероятно, в силу своей точности, однозначности, своей специфики отражения картины мира.
2.2. Историко-лингвистическая характеристика обстоятельств проникновения немецких заимствований в русский язык
Характеристику процесса заимствования из немецкого языка целесообразно, на наш взгляд, осуществлять именно с историко-культурологических позиций. Такой подход помогает дать целостную картину описываемого процесса. К тому же на обращении к историко-этимологическим фактам неоднократно акцентировали внимание многие выдающиеся лингвисты. Так, Й.Л. Вайсгербер подчёркивает: "В родном языке каждого народа заложено некое миропонимание <...>, его миропонимание в том виде, к