Ви є тут

Концептно-ориентированная модель памяти программной системы автоматизированного перевода

Автор: 
Глазунов Александр Григорьевич
Тип роботи: 
кандидатская
Рік: 
2002
Артикул:
572592
179 грн
Додати в кошик

Вміст

Содержание
Введение.
1. Современные средства технических переводов.
1.1. Задачи компьютерного перевода
1.2. Технологии компьютерного перевода
1.2.1. Выделение и анализ лексем
1.2.2. Автоматический поиск лексем
1.2.3. Проверка лексики.
1.2.4. Фрагментация текста
1.2.5. Поиск языковых пар в памяти переводов
1.2.6. Машинный перевод.
1.2.7. Проверка целостности фрагментов, формата и рамматики
1.3. МТ и ТМ как альтернативные подходы.
1.4. Совместное использование МТ и ТМ.
1.4.1. i Т1 i
1.4.2.
1.4.3. , интегрированный с I
1.5. Полное слияние машинного перевода и памяти переводов.
1.5.1. Критерий успешности разработки.
Выводы .
2. Концептноориептированная модель памяти переводов
2.1. Человек обязательный участник компьютерного перевода
2.2. Основные определения
2.3. Еще раз о технологиях перевода
2.4. Аспекты использования памяти переводов
2.4.1. Сфера применимости.
2.4.2. Основные принципы работы.
2.4.3. Пути расширения возможностей.
2.5. Многоуровневая модель памяти переводов.
2.5.1. Представление данных.
2.5.2. оиск и добавление
2.5.3. Вычисление пересечения языковых пар
2.5.4. От языковых пар к языковым звездам.
2.6. Язык 1ЛЧЬ и концептноориентированная парадигма
2.6.1. Краткое описание языка ЦЫЬ.
2.6.2. Проблема изоморфизма пересечения языковых нар
2.6.3. Концептноориентированная сущность памяти переводов
Выводы .
3. Универсальный сетевой язык иМЬ как средство организации текстовых СУБД.
3.1. Выбор формализма для текстовой СУБД
3.2. Универсальный сетевой язык ЦЫЬ.
3.3. Предпосылки создания баз данных в формате ШЪ.
3.4. Основные операции и свойства реляционной алгебры.
3.5. Общие требования к иЫЬалгебре.
3.6. Операции ЦЫЬалгебры.
3.6.1. Объединение
3.6.2. Исключение.
3.6.3. Пересечение
3.6.4. Селекция.
3.6.5. Конкретизация
3.6.6. Отвлечение.
3.6.7. Обобщение
3.6.8. Проекция.
3.7. Эффективность запросов к базе данных в формате 1ЖЬ.
3.8. Применение алгебры языка ШПЬ для организации памяти переводов
3.8.1. Язык как формат представления данных в памяти переводов
3.8.2. Задачи управления данными
3.8.3. Необходимые операции.
Выводы .
4. Вариант архитектуры концептноориентированной памяти переводов
4.1. Краткое введение.
4.2. Функциональная спецификация
4.3. Внутренний дизайн
4.4. Элементы данных
4.4.1. Интерфейсы
4.4.2. Структуры данных
4.5. Базовые алгоритмы.
4.5.1. Поиск вариантов перевода
4.5.2. Добавление варианта перевода
4.5.3. Создание и пополнение концепта
4.5.4. Сопоставление иЫСпрсдложения исходному тексту
4.5.5. Ранжирование вариантов перевода.
4.5.6. Сопоставление двух 1ЧЬпредложений
4.5.7. Формирование варианта перевода для комбинации двух ШЬпрсдложсний.
4.6. Алгоритмы памяти переводов
4.6.1. Добавление
4.6.2. Выборка.
4.6.3. Создание курсора
4.7. Программные интерфейсы
4.7.1. Память переводов
4.7.2. Лингвистический анализатор.
4.7.3. ШЬалгебраЮЗ
Выводы
5. Анализ результатов работы программыпрототипа.
5.1. Описание программы.
5.1.1. Формат входных данных
5.1.2. Формат выходных данных.
5.1.3. Работа программы преобразование входа в выход.
5.2. Оценка эффективности концептноориентированной памяти переводов
Выводы .
Заключение
Литература