Вы здесь

Функціонально-адаптивна система питання-відповідь у англомовному розмовному дискурсі

Автор: 
Висоцька Ганна Віталіївна
Тип работы: 
Дис. канд. наук
Год: 
2005
Артикул:
3405U000332
129 грн
Добавить в корзину

Содержимое

ГЛАВА 2
фУНКЦИОНАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ ДЕВО К ФАКТОРАМ МЕТАКОНТЕКСТА
2.1. Функциональная адаптация антропокомпонента ДЕВО к факторам метаконтекста
Функциональная адаптация антропокомпонента ДЕВО к факторам метаконтекста
состоит в вариативности характеристик его элементов – темы и соотношения КС ПВ
и ПО при взаимодействии с репрезентациями фактуальной и концептуальной
информации.
Для исследования вариативности данных характеристик, прежде всего, необходимо
уточнить понятие факторов метаконтекста – репрезентаций фактуальной и
концептуальной информации.
В основе различий представлений о фактуальной и концептуальной информации в
ментальных структурах лежит разница между «знаниями» и «представлениями» [125].
Знания соотносятся с определенными «когнитивными состояниями, которые либо
формируются в период коммуникации, либо воспроизводятся в готовом виде, будучи
ментальными репрезентациями. Представления, в свою очередь, соотносятся с
концептами и идеями. Идеи обозначают преходящие ценности, а концепты, имеющие
более прикладной характер, являются навыками и умениями, способными
сформировать идею. Они перерастают в убеждения, взгляды, принципы, воззрения»
[24, с. 36]. В основе противопоставляемых понятий «знания – представления»
лежит понятие всеоблемлюющей истины. «Истину предполагают только знания. Если
бы она лежала и в основе представлений, то не было бы ошибок» (там же).
При разграничении «знаний» и «представлений», авторы противопоставляют
объективные знания субъективным представлениям. Так, В.В. Красных предлагает
представить различия между «знаниями» и «представлениями» в виде ряда
оппозиций: информативность – образность; коллективность – индивидуальность;
объективность – субъективность; аксиоматичность – теоретичность; рациональность
– эмоциональность [125. с. 68]. «Знания» определяются как «результаты
постижения реальности в сознании человека» [127, с. 58] и соотносятся с
фактуальной информацией. В.В. Красных трактует «знания» как «некие
«информационные», «содержательные» единицы, которые требуют не столько
интеллектуально-творческой работы, сколько работы памяти, их совокупность
представляет собой некую определенным образом структурированную и
иерархизованную систему», тогда как представления коррелируют с концептуальной
информацией и включают в себя «собственно представления, образы и понятия, а
также связанные с ними оценки и коннотации» [125, с. 52-53], иными словами,
представления индивидуальны по своей сути, в их основе лежит «субъективное
отражение связей и отношений действительности, и это субъективное отношение
эмоционально» [231, с. 23].
Исходя из вышесказанного, с учетом разницы между знаниями и представлениями,
ДЕВО, содержащие обмен фактуальной и концептуальной информацией, можно
представить в виде следующих записей, в основе которых лежат лексемы,
представляющие универсальные элементарные концепты – семантические примитивы
(см. [40, с. 172 – 173]).
-ДЕВО, содержащие обмен фактуальной информацией:
-ЧТО ТЫ ЗНАЕШЬ О Х?
-Я ЗНАЮ О Х, ЧТО…
-ДЕВО, содержащие обмен концептуальной информацией:
-ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ О Х?
-Я ДУМАЮ, ЧТО Х…
Таким образом, ДЕВО содержит обмен либо фактуальной, либо концептуальной
информацией. На основании этого, считаем возможным определить знания и
представления как макротему каждого конкретного ДЕВО. При этом, отмечая наличие
как стойких корреляций: фактуальная/концептуальная информация – макротема
(знания/ представления), выделяем два типа ДЕВО: ДЕВО, макротемой которых
является обмен фактуальной информацией (знания) – ИДЕВО и ДЕВО, макротемой
которых является обмен концептуальной информацией (представления) – КДЕВО [52],
например:
ИДЕВО (21) “Did you tell your mother where you were going?”
“Not at first. Not until I got settled. I had some money saved”.
(M. Bragg, 192)
ИДЕВО (22) “And what do you know about it?”
“Oh, nothing!” (G.Heyer, 81)
КДЕВО (23) “Oh. Shall we be on time, do you think?”
“Couldn’t say, I’m sorry.” (K. Amis, 243)
ИДЕВО (24) “Don’t I sound happy at other times, Dan?”
“N-not always. N-not in the s-same w-way.” (N. Bawden, 82)
Следует особо отметить, что определить макротему ДЕВО и соответственно
дифференцировать ИДЕВО и КДЕВО возможно лишь с учетом контекста и
пресуппозиции, например:
ИДЕВО (25) “She’s pretty big for a crib, isn’t she?” asked the doctor, her eyes
trained on Rowena’s face.
“Well, she’s not toilet-trained yet. I just left her for a second to open the
front door.” (J. Lee, 13)
В примере (25) содержится не запрос информации о том, что мать ребенка думает о
целесообразности нахождения девочки в колыбели, а запрос информации о причине
нахождения там ребенка (что ты знаешь о причине). С учетом ситуации: ребенок
выпал из колыбели и пострадал, вопрос, как следует из ответа, получает верную
интерпретацию.
КДЕВО (26) “You wouldn't really defend him, would you?”
“Laura would be counting on me to do it.” (B.Delinsky, 408)
В примере (26), содержится запрос информации не о планах коммуниканта, а о его
представлениях по поводу защиты недостойного человека; верно интерпретируя
вопрос, ПО сообщает причину, по которой такие действия представляются ему
возможными; при этом обоим коммуникантам известно, что ПО уже взялся вести
дело.
Вариативность характеристик факторов внешней среды уровня метаконтекста, таким
образом, линейно взаимодействует с тематическим аспектом структуры ДЕВО, что
схематически представлено на рис. Б.1.1. приложений.
В то же время, наблюдаем также их линейное взаимодействие и с коммуникативным
аспектом ДЕВО: фиксированность соотношения К