Вы здесь

Теоретичні аспекти вивчення іменної і дієслівної лексичної сполучуваності в англійській, українській і російській мовах

Автор: 
Таукчі Олена Федотівна
Тип работы: 
Дис. канд. наук
Год: 
2006
Артикул:
0406U003170
129 грн
Добавить в корзину

Содержимое

розділ 2.1, с. 73), відносимо їх
до класу словосполучень, що відповідають сутності лексичної комбінаторики.
Звернемося до прикладів.
Англійська мова: to come and go [букв. приходити й іти] – з’являтися і зникати
(про вітер, біль, гостя); to ebb and flow [букв. прибувати й спадати
(про морську воду)] – регулярно і безупинно рухатися вперед та назад; to give
and take [букв. давати і брати] – організувати справи так, щоб кожен з її
учасників користувався рівними перевагами і ніс однакову відповідальність з
іншими; to hire and fire [букв. наймати і звільняти] – наймати тимчасовий штат
працівників; to rise and fall [букв. падати і підніматися] – швидко мінятися;
to top and tail [букв. покривати (зверху), постачати верхівкою і постачати
хвостом] – починати і закінчувати; to wax and wane – прибувати й убувати (про
місяць); to love and hate – любити і ненавидіти; to resist and give in –
пручатися й уступати; to win and lose – перемагати і програвати; to gain and
lose – здобувати і розтрачувати (сили й енергію); to buy and sell – купувати і
продавати; to yield and fight – уступати, здаватися і боротся й ін.
Структурні утворення, що включають у себе дієслова-антоніми, розглядаються
авторами Оксфордского словника англійських ідіом як фрази або словосполучення.
Такої самої думки дотримуються дослідники, що аналізують подібні конструкції на
матеріалі мов слов’янської групи: [37], [42], [44], [151].
But there are sadness of growth, moods that come and go with the awakening
conciousness of passing time (A. Wilson).
He experienced two great impulsions – to yield and to fight (J. London).
Українська мова: брати й віддавати; визволити і поневолити; нагрівати та
охолоджувати; доводити та спростовувати; дозволяти і забороняти; забувати і
пригадувати; загорятися та гаснути; захищати та звинувачувати; захищати та
нападати; знайти і загубити; знаходити та ховати; зустрічатися та розлучатися;
карати і милувати; любити та ненавидіти; мовчати й говорити; мовчати та
кричати; мовчати й галасувати; мовчати й репетувати; народжуватися й умирати;
наступати та оборонятися; плакати й сміятися; починати й закінчувати;
появлятися та зникати; притягати та відштовхувати; радіти та смутитися;
розширювати та скорочувати; стверджувати й заперечувати; хвалити й сварити;
чистити та бруднити; світати та смеркати й ін.
<...> здавалось, що всюди він отут продовжує жити. Продовжує спонукати і
підтримувати, дозволяти й забороняти (О. Гончар).
Єсть серце єдине, серденько дівоче, / що плаче, сміється, мре й оживає
(Т. Шевченко).
І плачу, було, й сміюся, / Як слухаю ці пісні (В. Симоненко).
Господар посміхався, не стверджуючи і не заперечуючи (Ю. Яновський).
Російська мова: плакать и смеяться; любить и ненавидеть; жить и умирать;
расцветать и увядать; брать и отдавать; строить и разрушать; говорить и
молчать; одевать и раздевать; хвалить и осуждать; уважать и презирать; помнить
и забывать; радоваться и печалиться; терять и находить; встречаться и
расставаться; проигрывать и побеждать; нападать и обороняться; карать и
миловать; гордиться и стыдиться; сочувствовать и злорадствовать; спрашивать и
отвечать; гореть и гаснуть; пылать и тлеть; дружить и враждовать; доверять и
подозревать; спать и бодрствовать; наплакаться и наплясаться; любить и губить;
ходить и останавливаться; притягивать и отталкивать; согревать и охлаждать;
будить и убаюкивать; радовать и огорчать; раздражать и успокаивать; отдыхать и
работать; гибнуть и возрождаться й ін.
Находится он в состоянии каталепсии: не спит и не бодрствует, а что-то среднее
(А. Чехов).
Век долог – всем полон. И наплачешься, и напляшешься (Вл. Даль).
Любит, как кот сало. И любишь, да губишь (Вл. Даль).
в) Сполучення лексем, що мають деяку значеннєву подібність
Такі структури наочно демонструють перехід від семантично зумовлених зв’язаних
сполучень, в основу яких лягли спільні вихідні змісти, до більш вільних
комбінацій, побудованих з урахуванням синтаксичних норм і обмежень (а + а >
a + b). Можливість трансформувати зазначені конструкції у речення свідчить про
їхню приналежність до словосполучень. Наприклад, возмущаться и ворчать >
Возмущаться значит ворчать; divide and rule > Divide to rule; виявляти і
знаходити > Виявляти означає знаходити й ін.
Ю.Д. Апресян кваліфікує подібні дієслівні об’єднання як “псевдосурядні
конструкції”. На його думку, це – “конструкція типу сижу и думаю, стоят и
ругаются, лежит и спит і т.п. У ній сполучник и зв’язує не однорідні члени
речення, а назви двох принципово різних дій або станів, перша з яких є свого
роду інтродукцією до суті висловлення, зосередженій у другому елементі кожної
такої пари. Сполучник може опускатися, і тоді утвориться парне дієслово.
Просодично воно оформлюється як єдине ціле, тобто вимовляється без паузи між
двома частинами і без наголосу на першій частині: сижу думаю, лежит спит”
[143, c. XXIX]. Інакше кажучи, висновки зазначеного автора підтверджують наше
припущення про ймовірне виникнення сполучень типу a + b зі складених слів з
урахуваннях їх наступного структурного і семантичного розподібнення.
Перейдемо до огляду мовного матеріалу.
Англійська мова: to bill and coo [букв. цілуватися і воркотати] – демонструвати
взаємну любов словами і жестами, іноді надмірно і напоказ; to bow and scrape
[букв. розкланюватися і розшаркуватися] – бути надмірно ввічливим; to break and
enter [букв. зламати і ввійти] – силою ввірватися до приміщення; to cut and
come again [букв. відрізати і приходити знову] – пригощайтеся, з’їжте ще
чого-небудь; to cut and run [букв. різати і бігти] – здійснити несподівану
втечу; to blame and punish – обвинуватити і