Вы здесь

Типологія оказіональних трансформацій стійких висловлювань в англійських та українських художніх текстах ХХ століття.

Автор: 
Гурбанська Світлана Олександрівна
Тип работы: 
Дис. канд. наук
Год: 
2009
Артикул:
0409U001025
129 грн
Добавить в корзину

Содержимое

ЗМІСТ
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ ВСТУП .
РОЗДІЛ ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ПАРАМЕТРИ УЗУАЛЬНИХ ТА ОКАЗІОНАЛЬНИХ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
У ХУДОЖНІЙ КАРТИНІ СВІТУ
1.1.Принципи визначення стійких висловлювань
як фразеологічних мовних знаків .
1.1.1. Співвідношення понять "слова",
"вільного висловлювання" та
"стійкого висловлювання"
у термінологічному полі фразеологічних знаків
1.1.2. Фразеологічне значення стійких висловлювань
як основа їхньої внутрішньої форми .
1.2.Текстотвірні потенції стійких висловлювань
у художній картині світу
1.3.Національно-культурні особливості
стійких висловлювань
в індивідуально-авторській картині світу
1.4.Методика фразеологічної ідентифікації
узуальних та оказіональних стійких висловлювань .
Висновки до
розділу
РОЗДІЛ ТИП ОКАЗІОНАЛЬНОЇ ЕКСПАНСІЇ
СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ .
2.1.Детермінантний спосіб оказіональної експансії
англійських та українських стійких висловлювань .
2.2.Актантний спосіб оказіональної експансії
англійських та українських стійких висловлювань .
2.3.Комбінований спосіб оказіональної експансії
українських стійких висловлювань
Висновки до
розділу .
РОЗДІЛ ТИП ОКАЗІОНАЛЬНОЇ СУБСТИТУЦІЇ
КОМПОНЕНТІВ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ .
3.1.Субституція одного компонента
англійських та українських стійких висловлювань .
3.2.Субституція двох і більше компонентів
англійських та українських стійких висловлювань .
3.3.Субституція усіх компонентів
англійських та українських стійких висловлювань
Висновки до
розділу .
РОЗДІЛ ТИПИ ОКАЗІОНАЛЬНОЇ КОНТАМІНАЦІЇ, АЛЮЗІЇ
ТА ЕЛІПТИЧНОСТІ СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ .
4.1.Тип оказіональної контамінації
англійських та українських стійких висловлювань .
4.1.1.Контамінація семантично близьких
англійських та українських
стійких висловлювань .
4.1.2.Контамінація семантично різних
англійських та українських
стійких висловлювань .
4.2.Тип оказіональної алюзії
англійських та українських стійких висловлювань .
4.2.1.Використання одного слова-прототипа
компонента англійських та українських
стійких висловлювань .
4.2.2.Використання двох і більше слів-прототипів
компонентів англійських та українських
стійких висловлювань .
4.3.Тип оказіональної еліптичності
англійських та українських стійких висловлювань .
4.3.1.Еліпсис-скорочення англійських та
українських стійких висловлювань .
4.3.2.Еліпсис-стиснення англійських та
українських стійких висловлювань .
Висновки до
розділу .
РОЗДІЛ КОМБІНОВАНІ ТИПИ
ОКАЗІОНАЛЬНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ
СТІЙКИХ ВИСЛОВЛЮВАНЬ
В АНГЛІЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ
ХУДОЖНІХ ТЕКСТАХ ХХ СТОЛІТТЯ .
5.1.Комбінація оказіональної експансії та
оказіональної субституції компонентів
англійських та українських стійких висловлювань .
5.2.Комбінація оказіональної контамінації
та інших типів оказіональних трансформацій
англійських та українських стійких висловлювань .
5.2.1.Комбінація контамінації й експансії
англійських та українських
стійких висловлювань .
5.2.2.Комбінація контамінації та субституції
компонентів англійських та українських
стійких висловлювань .
5.2.3.Комбінація контамінації, експансії та
субституції компонентів
англійських та українських
стійких висловлювань .
5.3.Комбінація оказіональної алюзії та
оказіональної експансії
англійських та українських стійких висловлювань .
Висновки до
розділу .ВИСНОВКИ СПИСОК