ЗМІСТ
С.
ВСТУП……………………………………………………………………….
РОЗДІЛ 1. ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНА ІРОНІЯ І ФІЛОСОФІЯ
ПЕРЕКЛАДУ……………………………………………………………….
1.1. Культурний вимір перекладознавства………………………………
1.1.1. Культурний поворот у перекладознавстві………………………
1.1.2. Одомашнення та очуження………………………………………
1.2. Інтертекстуальна іронія як культурна проблема перекладу………
1.2.1. Іронія як культурна проблема перекладу……………………….
1.2.2. Концепція інтертекстуальності в перекладознавчому контексті
1.2.3. Інтертекстуальна іронія як перекладознавча категорія…………
1.2.4. Інтерпретація тексту з інтертекстуальної іронією. Вплив
постструктуралізму.………………………………………………………….
1.2.5. Іронія як одна з функцій алюзій: перекладознавчий ракурс.…
1.3. Основні концептуальні підходи до перекладу інтертекстуальних
посилань…………………………….
1.3.1. Семіотичний підхід до інтерпретації тексту як основа перекладацьких
рішень. ……………………….……………………………
1.3.2. Відтворення в перекладі функцій інтертекстуальних
посилань
1.3.3. Прецедентність текстів як чинник у виборі перекладацької
стратегії………………………………………………………………………
ВИСНОВКИ ДО
РОЗДІЛУ ………………………………………………
РОЗДІЛ 2. СТРАТЕГІЇ ВІДТВОРЕННЯ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЇ
ІРОНІЇ В РОМАНІ В. НАБОКОВА “ЛОЛІТА”…………………………
2.1. Роман В. Набокова “Лоліта” - квінтесенція інтертекстуальної
іронії…………………………………………………………………………
2.2. Способи відтворення інтертекстуальної іронії в російській
версії та українському перекладі “Лоліти”……………………………….
2.2.1. Іронічні алюзії на Е. По…………………………………………
2.2.2. Іронічні алюзії на П. Меріме…………………………………….
2.2.3. Іронічні алюзії на інших неангломовних авторів………………
2.2.4. Іронічні алюзії на інших англомовних авторів, чиї твори
перекладено українською……………………………………………………
2.2.5. Іронічні алюзії на твори, що не перекладені українською
мовою…………………………………………………………………………
2.2.6. Іронічні алюзії, відсутні в оригіналі і наявні в російській версії
ВИСНОВКИ ДО
РОЗДІЛУ ……………………………………………….
РОЗДІЛ 3. АЛГОРИТМИ ПОШУКУ ОПТИМАЛЬНИХ СТРАТЕГІЙ
ВІДТВОРЕННЯ ІНТЕРТЕКСТУАЛЬНОЇ ІРОНІЇ У ПЕРЕКЛАДІ….
3.1. Іронічні алюзії на Біблію……………………………………………
3.2. Іронічні алюзії на літературні твори, що перекладені українською
мовою………………………………………………………………………
3.3. Іронічні алюзії на літературні твори, що не перекладені
українською мовою………………………………………………………
ВИСНОВКИ ДО
РОЗДІЛУ ……………………………………………….
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………
ДОДАТОК…………………………………………………………………….
СПИСОК
- Киев+380960830922