Ви є тут

Полиязычие в вокальной музыке И.Ф. Стравинского : К постановке проблемы

Автор: 
Фалалеева Елена Игоревна
Тип роботи: 
Кандидатская
Рік: 
2005
Артикул:
275446
179 грн
Додати в кошик

Вміст

2
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...........................................................3
ГЛАВА I. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В МУЗЫКЕ: Постановка проблемы.
Аспекты изучения
1.1. Развитие полиязычия в вокальной музыке. Полиязычие и XX век 15
1.2. Опыт определения полиязычия в музыке.........................25
1.3. Язык и Музыка в полиязычном произведении.....................31
1.4. Роль языка в семантической и интонационной структурах полиязычного сочинения.........................................34
ГЛАВА II. ПОЛИЯЗЫЧИЕ В ВОКАЛЬНОЙ МУЗЫКЕ И.Ф.СТРАВИНСКОГО
Раздел 2.1. Язык в творчестве И.Ф.Стравинского
2.1.1. Естественные языки в творчестве И.Ф.Стравинского; их систематизация...............................................54
2.1.2. Роль естественного языка в индивидуально-стилевой системе И.Ф.Стравинского.............................................62
Раздел 2.2. Опыт анализа полиязычных сочинений И.Ф.Стравинского
на примере Deux poésies de Paul Verlaine и Трех духовных хоров
2.2.1. Deux poésies de P. Verlaine И.Ф.Стравинского...............80
2.2.2. Другие сочинения И.Ф.Стравинского на французском языке 102
2.2.3. Три духовных хора И.Ф.Стравинского на церковнославянском и латинском языках: сравнительный анализ......................108
Заключение.......................................................128
Список использованной литературы.................................132
Нотные примеры...................................................136
«В истории человеческого мышления наиболее плодотворными часто оказывались те направления, где сталкивались два различных способа мышления <...>. Если они действительно сталкиваются, если они так соотносятся друг с другом, что между ними устанавливается взаимодействие, то можно надеяться, что последуют новые и интересные открытия» [18, /]. Продолжая высказывание В.Хайзенберга в заданном аспекте, можно сказать, что вокальная музыка представляет собой «плодотворную» область композиторского творчества, «новые открытия» в которой обусловлены тесным, взаимообогащающим диалогом двух систем художественного мышления - Музыки и Слова.
Неослабевающий интерес исследователей к проблеме соотношения словесного и музыкального текстов основан на многообразии возникающих между ними встречных (термин Е.Ручьевской) [103, 29] движений и контактов. Воплощение в музыке речевой и стиховой интонаций; соотношение звуковысотности, ритма, синтаксической структуры, содержательных уровней вербального текста и текста музыкального - все это лишь часть возможных аспектов изучения Музыки-Со-Словом как единого художественного целого. В свою очередь, каждый из них допускает бесконечное множество ракурсов исследования, обусловленных спецификой композиторского почерка, особенностями стиля исторической эпохи, своеобразием литературных стилей и т.д.
Диапазон исследования проблемы взаимодействия Музыки и Слова во всей своей полноте демонстрирует отечественное музыкознание. К данной проблеме обращались Б.Асафьев [14], В.Васина-Гроссман [26; 27; 28], М.Друскии [43; 44; 45], А.Оголевец [85], Г.Филснко [135], Е.Ручьевская [99; 100; 101; 102; 103], Е.Царева [142], В.Холопова [139], А.Порфирьева [92], И.Степанова [122] и многие другие. В последние годы интерес к этой теме
20
Traumen, Das alte Lied и Eingehullt in graue Wolken на слова Г.Гсйне; Was soll ich sagen? на слова А.Шамиссо и многие др.
Полиязычис в русской музыке XVIII-XIX веков - тема отдельного исследования. В вокальном творчестве композиторов этого времени встречается множество музыкальных произведений на неродных языках, к примеру: песни О.Козловского на французские и итальянские тексты; романсы, песни и оперы Д.Боргнянского на французском языке и т.д.
Вокальные сочинения на французском языке занимают чрезвычайно важное место в творчестве композиторов XVIII-XIX веков. Среди них: сочинение А.Варламова на слова неизвестного автора Cesse, cesse tes chants; романсы М.Глинки - Le baiser и Pour un moment на слова С.Голицына; романсы А.Даргомыжского - О, та charmante и Dieu, qui sourit на слова В.Гюго, La sincer на слова М.Дсборд-Вальмора, Ballade du drame «Catherine Howard» А.Дюма; романсы П.Чайковского - Deception, Serenade, Qu’importe que l’hiver, Rondel на слова П.Коллена и Les larmes на слова А.Бланшкот.
Вокальное наследие М.Глинки и Ц.Кюи - ярчайшие образцы проявления полиязычия в русской музыке XIX века. Творчество М.Глинки, помимо сочинений на французском языке, содержит немало сочинений на итальянском, к примеру: Mio ben ricordati, Mi sento il cor traggere, Ho perduto il mio tesoro, Tu sei figlia, Pur nel sonnoy Pensa che questo istante, Dovunque il guardo giro, Piangendo ancora, О Dafni che di quest’anima amabile diletto на тексты неизвестных итальянских авторов. Из сочинений на украинском языке - песни Не щебечи, соловейку и Гуде вітер вельми в полі на тексты
В.Забилы; на польском - Rozmowa.
Полиязычие М.Глинки - отражение объективных обстоятельств его жизни. Композитор много путешествовал, изучая иноземную культуру. Как писал Б.Асафьев, в период странствования М.Глинки по Испании в 1845-1847 гг. «перед нами развертывается во всей артистической красочности и художественной любознательности свойственное русскому гению