Ви є тут

Стилістика прози Юрія Казакова

Автор: 
Василенко Вікторія Феофанівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2002
Артикул:
3402U001867
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РАЗДЕЛ 2
ОСОБЕННОСТИ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕВОГО ПОСТРОЕНИЯ РАССКАЗОВ Ю.КАЗАКОВА С ЭПИЧЕСКОЙ ОСНОВОЙ, ПРОНИЗАННОЙ ЛИРИЧЕСКИМИ МОТИВАМИ

2.1. Стилистическая организация рассказа "На полустанке"
Рассказы, на повествовательном уровне которых ощутима дистанция между героем и автором, где конкретно-описательные элементы преобладают над лирико-экспрессивными, не являются собственно лирическими. Лирическое начало здесь пронизывает эпическую основу, изображение художественного мира окрашено эксплицитно выраженным отношением рассказчика к предмету изображения, "овеяно" его эмоциями. Это - эпические произведения с элементами лиризма, так как в них не выдержан главный признак лирического рассказа - односубъектность, моноцентричность высказывания, его полная сосредоточенность на личности повествователя. Такие рассказы обычно событийны, сценичны. Повествование в этих рассказах порождает оба семантических плана произведения - повествовательную ситуацию с образом повествователя-рассказчика в центре и мир изображенных персонажей и событий.
В рассказе Ю.Казакова "На полустанке" (1954) повествование ведется от 3-го лица. Повествователь не ставит себя в позицию всезнающего и всепонимающего, он не является участником событий и даже не знаком с действующими лицами. Позиция стороннего наблюдателя эксплицируется специальными модальными словами должно быть, казалось, частым использованием неопределенного местоимения что-то, указывающего на нечто неопределенное и неизвестное. Сторонний наблюдатель как бы незримо присутствует среди героев, на этом же полустанке, невольно становясь свидетелем событий этого пасмурного холодного дня, и рассказывает о том, что видят и слышат герои. Ю.Казаков использует кинематографический прием, когда вся сцена охватывается сразу. Кинематографическое описание ("немая сцена") - это подробности крупным планом, предметные детали, расширяющие и углубляющие в заданном направлении действие, создающие "впечатление прямого отражения действительности" [20, 96]. Ср.: "Была пасмурная холодная осень.... У сломанной коновязи... стояла лошадь... Возле телеги... сидел... парень... Рядом с ним стояла девушка". Здесь очень важен экспрессивный фон, создаваемый отбором и сочетанием соответствующих экспрессивно-стилистических красок. Характерен подбор эмоционально окрашенных эпитетов, связанных с экспрессией подавленности, обреченности. Ср.: "Была пасмурная холодная осень... дул резкий северный ветер... В лице ее, бледном и усталом, не было уже ни надежды, ни желания, оно казалось холодным, равнодушным. И только в тоскующих темных глазах ее притаилось что-то болезненно-невысказанное... унылую тишину хмурого дня прорезал тонкий тягучий гудок...". Воспроизводимая панорама приобретает оттенок холодного равнодушия, чего-то "болезненно-невысказанного".
Сторонний наблюдатель "не ограничивается "поверхностным" восприятием явлений, попадающих в его поле зрения, а стремится их интерпретировать, увидеть за ними знаки душевной жизни персонажей, пытается проникнуть в подсознательные мотивы, движущие их поведением" [68, 50]. Остро всматриваясь в персонажей, изображая их жесты, движения, мимику, повествователь пытается зафиксировать тот характерный признак, который определяет внутреннее состояние героев в данный момент. Ср.: "- Мне что...- пробормотал парень, затравленно покосился назад и нагнулся к девушке. Потом выпрямился, словно кончил тяжелую работу, вскочил на подножку" [82, 8]; "Девушка сразу как-то согнулась, опустила голову... Мимо нее мелькали вагоны, глухо дышали шпалы, что-то поскрипывало, попискивало, а она пристально, не мигая, смотрела на радужное пятно мазута на рельсе, скрывавшееся на мгновение под колесами и снова показывающееся, смотрела задумчиво, робко, незаметно для себя все ближе подвигаясь к этому пятну, будто манило, притягивало оно ее" [82, 8]. Эмоциональный эффект в данном примере создается и помещением тесно связанных по смыслу предложений в разные временные плоскости: глаголы прошедшего времени совершенного вида сменяются глаголами прошедшего времени несовершенного вида с обобщенно-описательным значением, конкретизирующими содержание. Предложения со сказуемыми в прошедшем совершенном передают ощущения, как бы остановившиеся в момент изображения, в "застывший" миг, а формами прошедшего несовершенного рисуются действия, сопровождающие течение этого мига. Происходит "наложение" одного восприятия на другое из двух временных аспектов, которые переплетаются" [34, 508]. В результате образуются перебои интонации, отражающие сложные эмоциональные нюансы.
Сторонний наблюдатель повествует только о том, что он может видеть и слышать. Но его знание человеческой психики настолько глубоко, что по внешним действиям героев он легко догадывается об их состоянии. Ср.: "Она напрягалась, прижимала руку к нетерпимо болевшему сердцу, робкие, почти еще детские губы ее все белели..." [82, 8]; "Девушка долго еще стояла на пустой платформе, смотрела прямо перед собой и ничего не видела: ни темного, мокрого леса, ни тускло блестевших рельсов, ни бурой никлой травы... Видела она рябое и грубое лицо парня" [82, 9]. Накопление отрицаний в последнем примере символизирует крайне подавленное состояние девушки.
Повествователь - сторонний наблюдатель имеет свою оценочную позицию: "вихрастый рябой парень... с грубым, тяжелым и плоским лицом", "девушка с припухшими глазами", "тоскующие темные глаза ее", "усмехнулся одними губами", "проворчал парень". Посредством приема прерывистости речи и умолчаний автору удается создать атмосферу недосказанности, волнения. Парень будто боится, чтобы что-то не помешало ему в последний момент: "Н-да... А к тебе приеду...Я потом это...напишу...", "Сказано - приеду...", "Пиши почаще... Слышишь? Пиши...", "Сказано уже...", "Сказано...". Информативную и экспрессивную функцию выполняет настойчивое повторение усеченного фразеологизма мне что (за дело). Ср. в речи парня: "Я помню, мне что!", "Мне что...". Это вносит негативную эмоциональную окраску в восприятие образа парня