Ви є тут

Синтаксичні функції називного відмінка іменників і його функціональні еквіваленти (на матеріалі російської і української мов)

Автор: 
Весела Наталія Олександрівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2003
Артикул:
3403U001034
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РАЗДЕЛ 2
ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ КАК НЕМОРФОЛОГИЗОВАННОЕ ОБРАЩЕНИЕ (N1 » N7 )
Степень частотности употребления N1 в позиции обращения достаточно высока.
Поэтому безусловно актуальным представляется прояснение условий, позволяющих N1
выступать в роли функционального эквивалента N7, а также критериев
дифференциации именительного падежа - подлежащего и именительного падежа -
обращения. В связи с этим мы находим целесообразным рассмотрение N1»N7 на фоне
N7 в его специализированной позиции обращения и на фоне N1 в специализированной
для него функции подлежащего.
Конструктивный статус обращения как словоформы, исторически вы-полняющей в
позиционном составе предложения функцию непосредственного вовлечения в
коммуникативную ситуацию адресата речи (а именно - привлечения его внимания к
содержанию высказывания), представляет собой безусловный интерес с точки зрения
теории синтаксиса и особенно - концепции функциональной эквивалентности. Более
того, обращение - один из тех немногих феноменов языка, который - в силу своей
природы - в предельно лаконичной и показательной форме удерживает в себе
изначальную диалогическую сущность языка и потому является предметом внимания
философии языка в целом. По замечанию М.М.Бахтина, говорящий всегда
“...пробивается в чужой кругозор слушателя, строит свое высказывание на чужой
тер-ритории, на его, слушателя, апперцептивном фоне” (25, с.95). Развивая эту
идею М.М.Бахтина, можно сказать: обращение в составе предложения - это прямое
указание на собственную “территорию” адресата.
Существует достаточно обширная литература, посвященная прояс-нению проблем,
касающихся функции, формальных средств выражения, стилистических особенностей
обращения, сопровождающей его интонации. Тем не менее синтаксическая природа
обращения, его конструктивные возможности и система форм выражения вплоть до
настоящего времени не получили достаточной конкретизации.
Это, прежде всего, связано с тем, что в современном русском языке наиболее
частотной формой выражения обращения является именительный падеж
существительных. Соответственно принято считать, что N1 в функции обращения
представляет собой специализированную форму, поэтому все остальные формы
выражения обращения проецируются на N1. Указанное обстоятельство является
основанием для того, чтобы признать за N1 две специа-лизированные
синтаксические функции: подлежащего и обращения (Ф.И.Буслаев, «Русская
грамматика-1980» и др.). Однако нас не удовлетворяет подобное состояние
вопроса.
Доказательством того, что приведенная точка зрения является недостаточно
убедительной, может быть факт существования особой формы – зва-тельного падежа
существительных, утраченной современным русским литературным языком, но
сохраняющейся в разговорном русском языке и просторечии, а также в других
славянских языках (украинском, болгарском, чешском и т.д.). Вместе с тем именно
ситуация вытеснения именительным падежом звательного в функции обращения
становится причиной недостаточно четкого их разграничения, и соответственно,
невозможности определить, какая из этих форм является в данном случае
адекватным знаком, а какая транспонированным.
Учитывая повышающуюся частотность употребления N1 в функции обращения, Ф.И.
Буслаев говорил: “Мы теперь не отличаем именительного падежа от звательного”
(48, с.200). Вероятно, что вследствие этого неразличения авторы “Русской
грамматики – 1980” (229-230), а также учебной литературы школьного и вузовского
профиля говорят об именительном падеже существительного как о форме выражения
обращения. Несмотря на это, некоторые исследователи - с большей или меньшей
отчетливостью - признают не тождественность N1 и N7.
Сомнения относительно специализации N1 для функции обращения содержатся в
высказывании А.Н.Гвоздева: “В современном русском языке обращение выражается
формой существительного (или субстантивного слова), одинаковой с именительным
падежом, синтаксически не связанной со словами предложения” (курсив наш – Н.В.)
(71, с.195). Как видим, осознавая совпадение морфологической формы выражения
обращения с N1, ученый допускает их нетождественность, что, в частности,
проявляется в различных способах включения в структуру предложения N1 в функции
обращения и N1 в специализированной для него функции подлежащего.
При этом А.Н.Гвоздев отмечает, что ситуация, характерная для современного
русского литературного языка, когда обращение выражено N1, исторически является
исключением из правила, нарушением общей закономер-ности: “В современном
русском языке обращение выражается формой именительного падежа, тогда как в
древних языках для него использовалась особая, звательная, форма. Иногда в
целях создания исторического колорита она встречается в художественных
произведениях: Чего тебе надобно, старче? (А.С.Пушкин); Двор мне, Княже, твой
не диво (А.К.Толстой)” (71, с.195). С другой стороны, исследователь обращает
внимание на то, что в разговорной речи встречается новая форма звательного,
отличная от формы именительного падежа, у существительных. Известно, что
Л.Теньер квалифицировал такие словоформы как специализированные для
современного русского языка формы звательного падежа /N7/ (так называемый
“новый” вокатив – 264, с.186).
На наш взгляд, отмечаемое многими исследователями совпадение форм выражения
обращения и подлежащего в современном русском языке, а точнее, последовательное
вытеснение именительным падежом существительного звательного падежа есть
проявление действия принципа функциональной эквивалентности. Утрата звательного
падежа в данном случае вызвана принципом экономии в речемыслительн