Ви є тут

Функціонально-семантичний аналіз польських фразеологізмів з компонентами - назвами грошових одиниць

Автор: 
Крайчинська Галина Вацлавівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
0404U002897
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2

СКЛАД ТА ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ПОЛЬСЬКИХ НУМІЗМАТИЧНИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

2.1. Характеристика фразеологізмів з родовою назвою грошового компонента pieniadze
Гроші - це є певний вид товару, але товару особливого виду, оскільки вони є еквівалентом усіх інших товарів [64, 34]. Розподіл суспільної праці призвів до необхідності обміну її результатами. Спочатку існував обмін товару на товар, причому з часом один або декілька товарів, на які був більший попит або які частіше обмінювались, ставали еквівалентом решти цінностей. Як такий еквівалент використовувались шкірки невеликих хутряних звірів, полотно, дорогоцінне каміння, велика рогата худоба та ін. Товари, що могли виконувати функції грошей, тобто які були вигідніші для транспортування і кращі для поділу, постійно змінювалися. Обраний еквівалент поступово втрачав реальну вартість і ставав номінальною вартістю товару, як от: черепашки, бивні мамонтів, пір'я деяких птахів, хутро та ін. На певному етапі розвитку людської цивілізації таку роль виконували метали. Виникнення грошей у повному розумінні цього слова пов'язують з карбуванням першої металевої монети у VІІ ст. до н. е. в Лідії [29, 59]. Згодом з'являються паперові гроші, які виконують відповідні функції в суспільстві [20, 97].
У поняття, яке закріпилося за загальною польською назвою всіх грошових одиниць рieniadze, входить декілька значень, об'єднаних спільністю ознак. Перша ознака з економічної сфери: платня, яка приймається в обмін на товари, або засіб платні, який звільняє від зобов'язань. Друга ознака - з розмовної мови (вживається переважно в множині): монета (монети) або банкнот (банкноти), який перебуває в обігу, а також засіб існування, джерело достатку. Спільною ознакою є значення "засіб платежу, обміну, нагромадження; міра вартості".
Загальна назва грошового компонента рieniadzе є продуктивною у творенні НФЗ польської мови. На основі її номінативного значення "засіб платежу, який приймається в обмін на цінності і послуги або засіб платежу, який звільняє від зобов'язань; грошові засоби" [SJPS, III: 651] у польській мові виникла велика кількість фразеологізмів, які характеризуються особливими формально-граматичними та семантичними рисами. Їх можна умовно поділити на сім тематичних груп відповідно до того, які мовні поняття вони позначають та які значення мають, а саме: "Фінансовий та соціально-економічний стан людини", "Значення грошей у житті людини", "Характеристика людини та особливостей її характеру", "Cпособи заробляння грошей", "Психологічно-емоційний стан людини, пов'язаний з володінням грошовими засобами", "Міжлюдські стосунки", "Господарська діяльність і товарно-грошові відносини" (таблицю основних тематичних груп див. у додатку, с. 200-206).

2.1.1. Тематична група НФО "Фінансовий та соціально-економічний стан людини" [a1]
Нумізматичні фразеологізми з компонентом - родовою назвою грошових одиниць рieniadzе становлять чи не найбільшу у нашій картотеці тематичну групу, що вживається на позначення фінансового та соціально-економічного стану людини (див. додаток, с. 200). Ця тематична група, в свою чергу, поділяється на декілька підгруп. До першої підгрупи входять НФO зі значенням "багато грошей, незліченна кількість грошей; багатий; великий достаток", які характеризують тимчасовий або постійний матеріальний стан багатої людини: miec pieniedzy jak lodu; miec moc pieniedzy. Семантичним ядром цих НФO є іменник незлічуваної семантики (lod) або іменник (moc), який набув такого значення. Цими іменниками у народній фразеології образно представляється поняття "велика кількість, багато". У НФO miec pieniedzy jak lodu вільно варіюються члени одного тематичного ряду видових назв грошових одиниць, серед яких є назви не лише польських, а й російських грошових знаків miec rublі jak lodu; miec dziegі jak lodu, де rubl, dziegа, що в певні історичні періоди були в грошовому обігу на польських землях, і це знайшло відображення у фразеологічному фонді мови. Варіантними компонентами у даному НФЗ може також бути збірний іменник grosiwo та сленгові загальні назви szmal, forsa, об'єднані із вказаними вище назвами грошових одиниць спільною ознакою "велика сума грошей; готівка, квота" [270, I: 764]: miec grosiwа / forsy / szmalu jak lodu. Під впливом економічної політики Польщі від кінця ХХ ст. як варіантна назва грошових одиниць вживається слово, яке походить від загальновживаного американського слова cash "готівка; готівковий розрахунок". Але у польській мові слово kasа утвердилося як сленгова назва грошових одиниць - miec kasy jak lodu. Калькою американського НФЗ to have cash "мати готівку" є НФЗ miec kasz з польським варіантом написання. НФЗ miec kase функціонує не лише у стверджувальній, а й у заперечній формі nie miec kasy.
Функціонування фразеологізма miec kupe pieniedzy / szmalu (укр. мати купу грошей) мотивується назвою великої метрологічної одиниці приблизного виміру твердих і сипучих тіл kupa, яка вживається у переносному значенні "багато", та родовою назвою грошових одиниць рieniadzе, вжитою у прямому значенні. Цим НФЗ характеризується людина, яка має дуже багато грошей. При аналізі словникових статей нам доволі важко було встановити межі НФЗ або його обов'язкове фразеологічне оточення [19, 94; 41, 9-10; 72, 110; 237; 268, 35], оскільки різні автори по-різному подають його у лексикографічних джерелах. Частіше у найближчому оточенні НФЗ kupa pieniedzy / szmalu трапляється дієслово miec, рідше - dac, brac. І.М.Тепляков розглядає НФО kupa pieniedzy / szmalu як інваріант (системний підхід до формально-граматичної структури НФО); а miec kupe pieniedzy / szmalu - як вербальний варіант, що реалізує функціональний аспект [97, 54-60]. Виникнення НФЗ miec kupe pieniedzy / szmalu пов'язується з епохою "нового капіталізму", що охоплює останнє десятиліття ХХ ст.
Особливого поширення у польській мові набули компаративи miec pieniedzy jak gnoju; miec pieniedzy jak siana; miec pieniedzy jak smieci; miec pieniedzy ja