Ви є тут

Міфопоетичні джерела сугестії в російських телевізійних текстах.

Автор: 
Самусенко Оксана Миколаївна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
0404U001054
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ГЛАВА 2
Особенности отражения мифопоэтической картины мира в русском телевизионном
тексте
2.1. Проблемы художественного освоения действительности языком кино и
телевидения
В научной литературе последних десятилетий аксиоматичными стали утверждения,
что современная эпоха, неотъемлемой частью которой является телевидение, и в
частности, телеискусство, вступила в стадию изобразительной коммуникации: когда
массовое восприятие культуры происходит не через печатный текст, а через
движущуюся картинку на телеэкране [342, c.41], что обнаруживается в наблюдаемой
тенденции к усилению, так называемой, «популяризаторской» функции телевидения.
Телевидение рассматривается как «способ репродуцирования массового
распространения произведений других искусств («консерватов культуры»)» [230,
с.3], а язык кино “как средство трансляции культуры” [423].
Основанием для постановки вопроса об особенностях реализации МФП КМ в
семиотической системе телевидения послужили высказывания ученых о
мифологичности текстов семиотической системы телевидения. Так, существует
мнение, что главная причина «феномена высокой мифогенности кинематографа» от
массовых коммерческих лент до шедевров киноискусства состоит в «синкретизме»
художественного языка кино, в высокой значимости в этом языке «недискретных
элементов», а также в непроизвольной циклизации фильмов с участием одного
актера, или вокруг одного героя. Кроме того, считается, что «наряду со
спонтанными, возникающими помимо субъективной ориентации авторов влияниями
мифологического сознания на творческий процесс, каждая эпоха в истории
искусства характеризуется определенным осознанием соотношения искусства и
мифологии» [214, т.2, с.59]. Также уместно заметить, что исследователи кино
отмечают сходство между механизмом создания кинематографических образов и
работой сознания во время сна, проводят параллель между выразительным языком
экрана и «языком мозга», кино уподобляется ленте мыслей, переживаний,
сновидений, работе воображения. Кинематографические образы (как и образы
сновидений) «возникают и растворяются, время и пространство становятся
податливыми, как угодно сжимаются и растягиваются» [117, с.36-57]. Это
замечание особенно значимо, если учесть, что традиционным стало утверждение
наличия в сновидениях креативной функции по отношению к реальности, утверждение
сна, сновидений как проявления сферы бессознательного, содержащего
мифопоэтические пласты смыслов.
Телеискусство и киноискусство относятся современными исследователями к
синтетическому, пространственно-временному, или аудиовизуальному,
«техногенному» виду искусства, которое сложилось на новейшей технической базе и
представляет собой комплексную, многокодовую систему знаков. Закономерно, что в
настоящее время наблюдается многоаспектный подход к изучению кино- и
телеискусства: лингвистический, семиотический, философский, искусствоведческий,
социальный, эстетический и другие. Однако долгое время как в отечественной, так
и зарубежной науке экранное искусство изучалось преимущественно в срезе
теоретико-методологических проблем киноведения (работы С.Эйзенштейна, Ж.Митри,
У.Эко, К.Метца, П.Пазолини и др.) или с точки зрения выполняемых им
эстетической и социальной функций, что было особенно характерно для периода
советского кино. Наиболее исследованной на сегодня является также поэтика
киноискусства (это направление развивали Р.Якобсон, В.Б.Шкловский, Р.Барт,
Ю.М.Лотман, М.Зак, М.О.Кнебель, Е.С.Добин, а также С.Д.Безклубенко, Р.Н.Ильин,
Р.Д.Копылова, О.Ф.Нечай и др.). Вторая половина ХХ века обнаружила тенденцию к
изучению проблем теле- и киноискусства в рамках семиотики [333; 142; 398].
Особое внимание уделялось также проблемам своеобразия художественного фильма
[24; 47; 230], соотношению кино и телевидения [143; 24]; выявлению специфики
театральных постановок на телевидении [284; 275]; телеэкранизации
художественных произведений [300; 284; 76]; соотношению киноискусства и
литературы [188; 432; 122; 16]; вопросам языка экранного искусства и проблем
коммуникации [163; 338]; роли аудиовизуальных средств в экранном искусстве
[107; 4] и некоторым другим проблемам.
Несмотря на достаточно большое количество работ в области исследования
телевизионных художественных фильмов, вопрос об особенностях реализации МФП КМ
в телевизионных текстах, а также изучение соотношения специфики объективации
МФП КМ в художественных текстах и их телеверсиях представляется новым и
неисследованным.
Еще Л.Витгенштейн высказал мысль о принадлежности языка к числу различных форм
переигрывания действительности [57]. Вслед за ним Ю.М.Лотман отмечал, что
«проблема содержания есть всегда проблема перекодировки» [188, с.48], и
художественный текст, являясь объективацией вторичной моделирующей системы,
определяет художественную речь как результат перекодировки системы денотатов, в
результате чего система денотатов может не совпадать с аналогичной системой в
профанном общенациональном языке. Интенсионал слова в художественном тексте
может включать значения, неизвестные на общеязыковом уровне и неотмеченные в
лингвистических словарях. Проведенные наблюдения в первой главе и некоторые
выводы дают основания подтвердить данный тезис.
Перекодировка литературных произведений в произведения телеискусства
представляет собой новый виток переигрывания действительности, это
межсемиотический перевод, на возможность которого указывал еще Р.О.Якобсон,
предложивший свою классификацию типов перевода: внутриязыковой, межъязыковой и
межсемиотически