Ви є тут

Дидактичні засади створення та застосування тлумачних словників в умовах інформатизації навчання

Автор: 
Лаптєва Марія Вікторівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
3404U001180
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2
ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ ЕФЕКТИВНОСТІ НАВЧАННЯ
З ВИКОРИСТАННЯМ ТЛУМАЧНОГО СЛОВНИКА

2.1. Загальні питання підготовки та проведення педагогічного експерименту

З метою перевірки гіпотези даного дослідження був проведений педагогічний експеримент. Для проведення експерименту було обрано як навчальну дисципліну інформатику. Наш вибір був зумовлений такими міркуваннями. Інформатика - це предметна галузь, яка перебуває у процесі становлення. Цій дисципліні притаманний надзвичайний динамізм: швидкий розвиток апаратного та програмного забезпечення, зростання та поглиблення зв'язків з іншими галузями знань. Виникає необхідність постійно поновлювати навчальний матеріал курсу, удосконалювати існуючі та створювати нові дидактичні засоби навчання. Для ефективного викладання сучасного курсу інформатики необхідні засоби навчання, які б підтримували тенденцію швидкого поновлення та розповсюдження інформації.
З точки зору розповсюдження та впровадження новітніх інформаційних технологій в практику навчання інформатику можна вважати передовою дисципліною, оптимальною для апробації нових педагогічних технологій навчання. У зв'язку з цим уявляється доцільним створення навчального тлумачного словника саме для викладання інформатики. З іншого боку, наявний рівень інформатизації освіти уможливлює використання в навчанні, поряд із традиційними дидактичними засобами, широкого кола інших джерел інформації, у тому числі й поданої іноземними мовами. Це, перш за все, освітні ресурси на електронній основі, які розповсюджуються на компакт-дисках або розміщені у глобальній мережі Internet. Процес поширення інформаційного навчального простору підтримується електронними словниками-перекладачами, за допомогою яких здійснюється автоматизований переклад текстів. Проте адаптація іншомовної термінології потребує застосування спеціальних різномовних тлумачних словників навчального призначення.
Роботу, що передувала експерименту, можна розділити на два етапи. Перший етап підготовчої частини експериментального дослідження було присвячено розробці навчального англійсько-російсько-українського тлумачного словника з комп'ютерознавства. Було розроблено багатофункціональну бібліотеку програм, що призначена для створення українсько-англійсько-російських навчальних тлумачних словників. Програми бібліотеки настроєні на роботу з англійськими і російськими текстами в автоматичному режимі і з українськими текстами - в автоматизованому.
Такий підхід до побудови бібліотеки програм пояснюється тим, що основний упор зроблений на багатогранне представлення в перекладах і тлумаченнях саме новітньої української термінології, яка розвивається дуже активно, що необхідно для подальшого розвитку національної термінологічної бази.
Коротко зупинимося на опису основних модулів бібліотеки програм. Тексти самих модулів цілком приведені в [171,127].
При створенні бібліотеки використовувалися ідеї структурного і модульного програмування [88]. Бібліотека програм є відкритою і може поповнюватися як новими програмами рішення задач аналізу текстів, так і програмами: пошуку текстів на задану тему, однозначного тлумачення текстів, створення словників різного призначення та ін.
Формат словників приводиться нижче. У "загальне число слів тексту" не включаються "слова-антиознаки", список яких зберігається в окремому файлі.
Відмінною рисою елементів програмної реалізації при обробці слов'янських навчальних текстів є той факт, що вони використовувалися для виділення тематичних лексичних одиниць. Це програми: виділення ключових слів у тексті; дослідження ієрархії закінчень; приведення словоформ до канонічного виду. У бібліотеці програм слід зазначити також програму, яка, виділяючи слова, що найбільш часто зустрічаються (ключові), визначає тематичну приналежність досліджуваних текстів.
Розглянемо систему пошуку інформації на задану тему з виділенням лексичного тематичного ядра мови.
Наведемо список файлів системи тематичного пошуку:
* командний файл для проведення аналізу текстів з урахуванням отриманого словника; командний файл для одержання словника з заданого тексту;
таблиця сумісності закінчень для іменників; таблиця сумісності закінчень для прикметників; таблиця сумісності закінчень для дієслів; список слівантиознаків; список закінчень; програма одержання словника з тексту; утиліта для вирізання перших n рядків з файлу; програма одержання ваги тексту з урахуванням заданого словника; основна програма-оболонка; утиліта для обнуління файлу list.dat; утиліта для сортування тексту.
Службові файли, що утворяться при роботі програми:
* відсортований список ключових слів; обрізаний список ключових слів; список усіх ключових слів; список файлів з отриманою вагою.
Тексти вихідних файлів програм описані у [171,127].
Задача виявлення стійких сполучень із двох слів вирішується за допомогою програм extract (одержання позиційного словника з тексту) і pairs (виявлення пар, що часто зустрічаються, на основі цього словника), докладний опис яких приведено у [171].
Список слівантиознаків міститься у файлі except.wrd. Вихідні тексти допоміжних модулів програми extract приведені в [171].
Система є відкритої і постійно поповнюється.
Результати застосування описаної бібліотеки програм дозволили створити новий дидактичний засіб з його електронним еквівалентом: українсько-англійсько-російський навчальний тлумачний словник.
На наступному етапі експериментального дослідження вивчався досвід вчителів, що використовують тлумачні словники на різних навчальних предметах, досвід вчителів, що викладають основи інформатики та обчислювальної техніки у школі, розроблялася структура проведення уроків з використанням англійсько-російсько-українського тлумачного словника з комп'ютерознавства. Проводилися уроки інформатики з використанням навчального тлумачного словника з комп'ютерознавства, аналізувалися окремі показники навчальної діяльності учнів. Основними методами дослідження на даному