Ви є тут

Навчання студентів-економістів англійської фахової лексики

Автор: 
Борщовецька Валентина Дмитрівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
0404U003975
129 грн
Додати в кошик

Вміст

Розділ 2.1). При цьому відбувається перенос правил первинного коду при використанні вторинного коду, який може бути як позитивним, так і негативним. Усі явища переносу, як позитивного, так і негативного, не можуть не впливати на процес засвоєння іноземної мови, зокрема лексики, що проявляється або в полегшенні, або в ускладнені цього процесу. Головну трудність у результаті взаємодії двох мовних систем у свідомості мовця спричиняє негативний перенос явищ рідної мови на явища іноземної, тобто міжмовна інтерференція [21]. Когнітивний підхід до навчання іншомовної лексики передбачає обов'язкове врахування цього явища, оскільки інтерференція зумовлює гальмуючу взаємодію навичок, у результаті чого вже існуючі навички ускладнюють утворення нових або знижують їх ефективність [162, с. 655]. Об'єктивна трудність в оволодінні лексико-семантичною системою іноземної мови полягає в тих особливостях, які відрізняють одну мовну систему від іншої. Під час засвоєння семантичної структури іншомовного слова характерним є бажання студента ототожнити семантичні структури кореспондуючих слів рідної та іноземної мови. Студенти переносять в іноземну мову засвоєні ними лексико-семантичні норми функціонування слів рідної мови, надаючи іншомовному всі властивості, якими володіє слово рідної мови [59].
У деяких дослідженнях висловлюється інша думка. Окремі автори вважають, що основною трудністю оволодіння іншомовною лексичною одиницею є велика схожість і ледь помітна різниця в значеннях, що ускладнює вибір необхідного слова для конкретних комунікативних цілей [85]. Цього твердження дотримуються вчені в області інтерференції, де встановлена певна закономірність: чим вищий ступінь подібності лексичних одиниць, тим важче їх засвоїти, тим більш імовірним є роль інтерференції [80].
Таким чином, у процесі навчання англійської економічної лексики необхідно класифікувати всі лексичні одиниці, що підлягають засвоєнню за ступенем їх методичної трудності. Так, якщо під час оволодіння певною лексичною одиницею студент опирається на механізм переносу, то процес засвоєння слова буде суттєво полегшуватися. Якщо ж при цьому виникає явище інтерференції, то в студента можна прогнозувати певні помилки. Правомірно вважати, що врахування вище описаних явищ має велике значення для розробки науково обґрунтованої методики навчання іншомовної фахової лексики і практично може бути здійсненим шляхом створення методичної типології лексичних одиниць, що вивчаються. Аналіз наукової літератури з методики навчання іншомовної фахової лексики показав, що вченими неодноразово вирішувались проблеми методичної типології лексики, оскільки правильна оцінка типологічних особливостей слів дозволяє не тільки врахувати труднощі їх засвоєння, але й правильно вибрати засоби та прийоми їх семантизації, визначити методичний шлях подальшої роботи з ними [5; 31; 33; 63; 140; 146; 147; 151; 159 та ін.]. Під час розробки методичної типології використовуються дані порівняльного аналізу лексичного матеріалу в іноземній та рідних мовах. У його основі лежать відношення тотожності і відмінності, які є характерними для явищ як у межах однієї мови, так і в різних мовах. При цьому на міжмовному рівні існують ті самі семантичні відношення, які характерні для лексичних та інших одиниць у межах мови, тобто синонімічні, антонімічні та ін. [154]. Завданням порівняльно-типологічного аналізу словникового складу двох мов є порівняння лексичних систем цих мов на типологічній основі [5].
У якості вихідного положення під час розробки методичної типології досліджуваної англійської економічної лексики в нашій роботі прийнята складена на основі порівняльного аналізу англійської і російської мов типологія лексичних міжмовних відповідностей, що відображає повне, часткове або відсутнє співвідношення семантичної і морфологічної структур, а також сполучення та вимову слів мов, що порівнюються [5, с. 11-16].
Крім цього, ми поділяємо точку зору тих авторів, які вважають, що для раціоналізації процесу навчання спеціальної лексики необхідно враховувати специфічні якості, властиві словам-термінам [60; 91; 128; 147; 256]. Щодо критеріїв методичної трудності засвоєння слів-термінів, то вони визначаються труднощами оволодіння формою і значенням терміна. Проблеми в засвоєнні форми термінів зумовлюються довжиною, структурою, ступенем співпадання звукового та графічного образу, ступенем інформативності символів, які входять до складу терміна, схожістю його за формою з іншими термінами в межах мови, що вивчається, у порівнянні з іншою мовою. До критеріїв, які визначають трудність засвоєння терміна, відносяться: наявність у межах даної області багатозначності термінів; наявність термінів-синонімів; наявність термінів - "фальшивої синонімії"; збільшення абстрактності понять, що виражаються термінами; збільшення ступеня переосмислення термінологічних словосполучень [60, с. 8-9].
В умовах навчального процесу на факультетах економічних спеціальностей ВНЗ на засвоєння студентами третього курсу іншомовної професійної лексики впливає той факт, що вони паралельно вивчають спеціальні економічні дисципліни, які в своєму понятійному інвентарі містять технічні інтернаціональні терміни. Як показує практика викладання англійської мови на економічному факультеті ВНЗ, цей факт, з одного боку, допомагає засвоїти ідентичний термін англійської мови на основі переносу семантичного значення. З іншого ж, графічна та акустична подібність термінів ускладнює швидке і правильне формування вимовних навичок під час навчання лексики, тобто виникає явище інтерференції.
Ми також вважаємо, що суттєву трудність у навчанні іншомовної фахової лексики в методичному аспекті, на наш погляд, будуть представляти абревіатури, що пояснюється їх різноманітною структурою і звучанням. Із метою її подолання необхідно розробити спеціальні вправи, спрямовані на ефективність засвоєння абревіатур.
Підсумовуючи викладене вище, ми вважаємо за доцільне в рамках нашого дослідження виділити чотири групи англі