Ви є тут

Вигуки сучасної англійської мови (системний та дискурсивний аспекти).

Автор: 
Каптюрова Олена Вячеславівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2006
Артикул:
0406U000042
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2
КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ ЗНАЧЕННЯ ВИГУКІВ
Слово, його значення постійно привертають увагу науковців. Ще Л.А.Була­ховський
зазначав, що вивчати значення слова не можна, не враховуючи мовлен­нєвого
контексту, його функціонування, оскільки “контекст встановлює для нас важливу
різницю – як саме вжите слово: y його прямому (звичайному) значенні чи
переносно (образно, фігурально)” [30, 29]. І далі він зазначає, що різні слова
мають неоднаковий ступінь залежності від контексту [Там же, 30]. Ця думка
Л.А.Булаховського може бути застосована й до речення як комунікативної
оди­ниці, основного засобу реалізації мовленнєвого акту – висловлення.
Урахування контексту при аналізі мовленнєвих актів має важливе значення для
тлумачення іллокутивної сили висловлення, правильного розуміння вираже­ної в
ньому інтенції мовця, оскільки мовець у процесі спілкування прагне не стільки
передати свою думку чи інформацію, а бажає зробити свої інтенції зрозумілими
для інших. Отже, мовленнєвий акт і контекст зв'язані між собою, причому
мовленнєвий акт залежить від контексту.
З точки зору внутрішньої структури виділяються мовленнєві акти, в яких
комбінуються іллокутивне і пропозиційне значення, та мовленнєві акти, в яких
зміст обмежується тільки іллокутивною силою. До останніх, за Дж.Серлем,
нале­жать такі висловлення, в яких значення вичерпується іллокутивною силою:
Ouch, Hurrah! [174, 171]. Отже, мовленнєвими актами, які за формою не є
двочленними реченнями з суб'єктом і предикатом, є мовленнєві акти з
іллокутивною силою схвалення: Bravo!, жалю: Аlas!, здивування: Well; Well, I
never! та інші [137, 33-34]. У мовленнєвих актах, в яких не виражена
пропозиційна частина, інфор­мативна неповнота висловлення компенсується
контекстом. Саме необхідність залучення контексту для адекватної інтерпретації
вираженої в ньому комунікатив­ної інтенції мовця залежить від ступеня
конвенціональності мовленнєвого акту, способу вираження його іллокутивної сили
(прямого/непрямого, експліцит­ного/імпліцитного), а також його прагматичного
потенціалу [137, 35]. Зважа­ючи на це, виділяють мовленнєві акти, яким властива
контекстна незв’яза­ність, і мовленнєві акти, яким властива контекстна
залежність. Якщо мова йде про мовний стереотип, який типізовано виражає
інтенцію, то для її роз­пізнавання й розуміння носієві мови не потрібний
контекст. Прагматичне значення такого вигукового висловлення є
конвенційно-обумовленим, за іншою термінологією контекстно-вільним [112, 150].
Пор. ще: за терміноло­гією Р.Хаверга, це комунікативно-сильні висловлення,
тобто висловлення, розуміння яких можливе без звертання до сусідніх висловлень
[КСЛТ, 467]. Такі вигуки фіксуються у словниках. Наприклад:
– And was your novel ever published? – Alas no [Wilde, 68], де вигук alas
позначає вираження жалю і з таким значенням зафіксований у словниках [LDELC,
25; WTNID, 39]. Саме це спостерігається у прямих мовленнєвих актах, тобто в
мовленнєвих актах з первісним, або прямим, способом номінації іллокутивної
сили. До них належать директивні вигуки/вигукові висловлення та експресивні
вигуки/вигукові висловлення.
Але мовленнєва інтенція може виражатися й контекстуально. При цьому
розрізняється семантика висловлення і його інтенціональний смисл у такій
ситуації. Прагматичне значення таких висловлень є контекстуально-обумов­леним,
за іншою термінологією контекстно-обумовленим [170, 1, 735] або
контекстуально-ситуативним [208, 208], тобто висловлення може набувати
прагматичного значення у певному контексті чи ситуації. За Р. Харвегом, це
комунікативно-слабкі висловлення, тобто висловлення, розуміння яких
забез­печується безпосереднім звертанням до адресата, а також розумінням
сусід­ніх висловлень [КСЛТ, 467]. Так, наприклад, висловлення It’s raining
hard, являючи собою констатацію того факту, що на вулиці йде дощ, може бути й
порадою не виходити на вулицю й порадою взяти з собою парасольку. Пор., вигуки,
які виявляють своє конкретне значення в контексті: Wоw! I–! It’s so damned dark
[Galsworthy, 401]. Тут вигуком wow передається роздратування, а в And –
concerts! Wow! Of course that would be marvellous! [Priestley, 174] за
допомогою вигуку з тим самим звуковим комплексом виражається захоплен­ня. У
таких випадках для встановлення значення вигуку (вигукового вислов­лення)
потрібний ширший контекст. [Див. розгляд цього вигуку Д.Уїлкінсом [299] та його
аналіз у Т.Уортона [287, 1].]
До вигуків/вигукових висловлень з контекстуально-обумовленим праг­матичним
значенням належать вигуки/вигукові висловлення, що виражають різні емоції,
почуття.
Непрямі мовленнєві акти, як правило, реалізуються за допомогою синхронно
прагматично багатозначних речень, яким властиві два і більше прагматичних
значення (дві і більше іллокутивні сили), тобто речень, які здатні прагматично
варіювати. Прагматичні особливості таких висловлень задані в системі мови, а
межі їхнього прагматичного варіювання визнача­ються властивим їм набором
значень, що фіксуються в словниках і зумов­люють тим самим актомовленнєві
контексти їх функціонування [137, 37].
Отже, іллокутивна сила більшості речень природної мови може бути представлена
як імпліцитними, так і експліцитними способами, що зумовлює здатність таких
речень реалізуватися в контекстах різних мовленнєвих актів як
контекстно-обумовленими, так і контекстно-вільними.
Крім того, різні іллокутивні сили висловлення можуть поєднуватися, тобто такі
висловлення характеризуються іллокутивним синкретизмом, під яким звичайно
розуміють суміщення сематичних о