РОЗДІЛ 2
Лінгвокогнітивні параметри текстотипу
“КОМЕРЦІЙНИЙ КОНТРАКТ”
2.1. Антропоцентричні витоки текстотипу “комерційний контракт”
2.1.1. Адресантно-адресатна конфігурація комерційного контракту. Оскільки
орієнтири дискурсу, на реляційному рівні якого домінує текст, включають
адресанта та адресата [Потапенко 2004, с. 70], прагмасемантичний аспект
дослідження передбачає розгляд фактору адресата і фактору автора. Р. Мілруд
підкреслює, що соціальний дискурс несе відбиток комунікативних конвенцій,
стереотипів і соціальних норм поведінки певної лінгвокультурної спільноти
[Millrood 2002, c. 61]. Дискурс ДК не є винятком із цієї системи, оскільки
інструментом соціальної взаємодії комунікантів, залучених до руху від усного
дискурсу переговорів до власне контракту, виступає англійська мова, яка не
завжди є рідною для тих, хто є учасником ділового спілкування.
Між тим як міжнародні контакти набувають все більшого пожвавлення, постійно
зростає кількість комунікантів, залучених до англомовного універсуму, де
англійська відіграє роль не рідної мови, а використовується як lingua franca.
Дослідники поділяють тих, хто використовує англійську мову, на три умовні
групи: ті, хто вивчав її як рідну; ті, хто оволодів нею в білінгвальному
середовищі; ті, хто нею користується з практичною метою (адміністративною,
професійною, освітньою тощо) [www.encarta.msn.com/eng/]. За статистикою кожна
сьома людина у світі належить до однієї із зазначених груп, кожна п’ята
розмовляє англійською, 85% світової кореспонденції написано англійською, 90%
всієї електронної інформації зберігається саме на ній [Hasman 2000, c. 14].
Ці дані наштовхують на думку, що крім власне носіїв англійської мови до процесу
ДК залучені фахівці, які використовують її в силу професійної необхідності.
Отже, і в економічній сфері діяльності, що здійснюється англійською мовою,
можна виділити три основних кола комунікантів:
1) англомовні комуніканти – власне носії англійської мови;
2) іншомовні комуніканти – ті, для кого англійська мова не є рідною;
3) змішане коло комунікантів (виділяється при інтеракціях між представниками
перших двох груп, коли у спілкуванні бере участь носій англійської мови та
іншомовний комунікант).
Найбільш релевантною з точки зору цього дослідження є диференціація
дискурсивної спільноти учасників ДК на носіїв та користувачів англійської мови.
Відповідно до наведеної класифікації предметом нашого інтересу стали контракти,
укладені між англомовними комунікантами та носіями і користувачами англійської
мови, де остання редакція тексту належить носіям англійської мови (Додаток
В).
Внаслідок того, що ділові тексти завжди передбачають визнаного / невизнаного,
реального / потенційного, особистого / колективного адресата, вагомою рисою
економічних угод є адресованість. Специфіка авторства КК полягає в тому, що
тексти таких угод є адресованими покупцю та продавцю – тим сторонам, які брали
участь в УДД переговорів і мають чітке уявлення про референт контракту.
У тексті КК, що є адресованим самому собі, зникає необхідність презентації
діючих осіб, а будь-який об’єкт, про який відомо автору, є відомим й адресату
[Шмелев 2004, с. 246]. Власне тому сторони та предмет угоди позначаються лише
на початку контракту, а співприсутність адресата уможливлює використання
референційних показників contract parties, Buyer, Seller без протиставлення
ступеня інформованості учасників комунікації. У такому випадку ці показники
забезпечують у діловому дискурсі ефект співприсутності, автоадресованості,
призначеності обмеженому колові читачів [Шмелев 2004, с. 252]. У такий спосіб
автор вступає у два ряди соціодискурсивних відношень – з об’єктами, що
описуються, та з адресатом [Полюжин 2002, с. 11]. При цьому КК відображає
інтереси не лише керівництва, а й цілого підприємства, компанії, організації.
У створенні КК беруть участь декілька авторів (референти, менеджери, юристи) як
з боку автора, так і з боку адресата. В англомовному тексті вони позначаються
як contract parties. Сторони КК є співавторами тексту, по черзі виступаючи то
як реципієнт, то як експедієнт. Почергова зміна ролей автор Ы адресат отримує в
тексті КК чітке експліцитне втілення, оскільки викликана необхідністю точно
зазначити, якої саме сторони стосується повідомлення.
Оскільки КК вважається дійсним, якщо його уклали директори або юридично
уповноважені представники вищого керівництва, його адресат не є одноосібним.
Зважаючи на те, що автор та адресат КК є завжди колективним, що, у свою чергу,
змінює комунікативний ранг за схемою “Суб’єкт – об’єкт – периферія – за кадром”
[Падучева 1998, с. 25], цілком природним буде їх позначення як ко-автор і
ко-адресат.
Ко-автора КК, як правило, представляють дві фігури: 1) референт / менеджер /
юрист, тобто власне автор тексту (він завжди залишається анонімним в
остаточному варіанті офіційно-ділового документу, під яким стоять підписи
уповноважених); 2) особа, уповноважена ввести в дію цей документ і взяти
відповідальність за його реалізацію (голова або представник керівництва, якому
офіційно делеговано авторство) – див. додаток В.
Та сторона (the party), що отримує товари чи послуги за контрактом,
позначається як Client, Customer (замовник), Receiver (одержувач),
Leaseholder, Lessee (орендар), Licensee (ліцензіат), Buyer (покупець). Учасник
угоди (the party to a deal), що постачає товари або надає послуги, номінується
як Performer (виконувач), Developer (розробник), Lessor (орендодавець),
Licensor (ліцензіар), Agent, Dealer (посередник), Seller (продавець). У рамках
одного й того ж тексту синонімічні назви сторін ніколи не вико
- Київ+380960830922