РАЗДЕЛ II
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
2.1. Перевод как лингвокультурологический феномен
Перевод является одним из тех лингвокультурологических феноменов, интерес к
которым неуклонно возрастает по мере развития цивилизации и усложнения
межкультурных диалогов. Высокая степень разработанности проблем перевода не
является достаточным основанием для того, чтобы считать ее решенной в контексте
переводоведения, а позволяет осознать перевод в его интердисциплинарной
сущности. Несмотря на многообразие исследований проблем перевода и различие
подходов к ним [10; 12; 30; 34; 41; 42; 51; 56; 57; 62; 78; 81; 84; 87; 91; 95;
98; 106; 117–119; 122; 124; 128; 134; 137; 152;156; 163; 175; 179; 181; 187;
196–198; 205; 206; 209–211; 213; 216; 227; 228; 231; 233; 234; 236; 237 и др.],
можно согласиться с заключением Теодора Савори, сделанном в 1957 году в книге
«Искусство перевода»: «не существует конечных и универсально приемлемых
решений» в этой области (цит. по: [88, с. 97]).
В переводоведческих, культуролингвистических и литературоведческих
исследованиях существовало и существует множество подходов к трактовке проблем
перевода, разнообразие взглядов на восприятие перевода как самостоятельного
произведения словесного искусства, роль творческой индивидуальности
переводчика, особенности поэтического перевода и вообще возможности перевода
лирики.
Остановимся на отдельных аспектах теории перевода.
Термин «перевод» имеет два значения. Первое определяет мыслительную
деятельность человека, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке
средствами другого языка. Второе является результатом этого процесса и
представляет собой текст — устный или письменный [34, с. 5]. Внимание к тому
или иному значению зависит от взглядов исследователя, его принадлежности к той
или иной научной школе. В то же время оба значения образуют целостное
(когнитивно значимое) единство.
Некоторые исследователи при изучении теории перевода обращаются к положениями
семиотики. По мнению В. Вильса, подобное сближение этих наук становится
возможным благодаря выделению из общей семиотики лингвосемиотики, исходные
постулаты которой трактуют естественный язык прежде всего как семиотическую
систему, т. е. систему знаков, и, следовательно, каждый текст как объект
описания в семиотических терминах [236].
Р. Якобсон, исходя из семиотического понимания перевода как интерпретации
вербального знака путем его транспозиции в другую систему знаков, различает три
вида перевода: 1) внутриязыковой перевод, или переименование, — интерпретация
вербальных знаков с помощью других знаков этого же языка, 2) межъязыковой
перевод, или собственно перевод, — интерпретация вербальных знаков посредством
иного языка и 3) межсемиотический перевод, или трансмутация, — интерпретация
вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [222, с. 362]).
Изложению целей и задач теории перевода с позиций функциональной
лингвосемиотики посвящена работа С.Н. Сыроваткина «Теория перевода в аспекте
функциональной лингвистики» [181]. Ключевым понятием, используемым автором,
является понятие перевода как кодового перехода, представляющего собой
семиозис, т. е. знаковый процесс, в ходе которого осуществляется ряд операций
перехода от различных систем прообразов к единому образу — языковому знаку. В
других исследованиях также встречаются определения процесса перевода как
простого перекодирования [227; 225], что, на наш взгляд, не совсем точно
отражает его суть, так как перевод — это не только транспонирование текста из
одной системы языковых знаков в другую, но и перенос в другую культуру,
наложение на знаковую систему естественного языка «вторичных моделирующих
систем» культуры (термин Ю.М. Лотмана). Подобный подход встречаем у некоторых
исследователей, которые с позиций семиотики определяют перевод как форму
существования семиотического опыта одной лингвокультурной общности в знаковых
средствах другой лингвокультурной общности [175, с. 31]. Перевод, таким
образом, является особой межкультурной коммуникацией. «Если согласиться с тем,
что текст есть часть экстралингвистической реальности и по сути своей предстаёт
как опосредованное отображение некоторого фрагмента окружающей
действительности, то следует признать, что мы имеем дело не только с
дву-язычным переводом, но с “дву-культурным”, интерпретативным переводом» [81,
с. 4–5]. Процесс перевода включает две стадии: восприятие исходного текста и
его интерпретацию. Переводя текст с одного языка на другой, переводчик “мыслит”
как бы два раза, сначала на одном языке, потом — на другом, погружается в одну
и другую национальные культуры.
Исследователи процесса перевода говорят о прагматике перевода, в рамках которой
трактуют его как акт опосредованной межъязыковой коммуникации [12; 78; 227 и
др.]. Прагматический аспект перевода рассматривается с трех различных точек
зрения:
1. Ставится вопрос о передаче прагматических значений слов оригинала.
2. Прагматика перевода трактуется как прагматическая задача конкретного
переводческого акта.
3. Выдвигается требование о прагматической адаптации перевода с целью
обеспечить равенство коммуникативного эффекта в оригинале и в переводе [78,
с. 101].
Г. Йегер определяет перевод как коммуникативно-эквивалентное языковое
посредничество. Коммуникативно-эквивалентными тексты считаются в том случае,
«когда идеальный билингв (т. е. лицо, в равной степени владеющее языком Lа и
языком Lb), при общении с идеальным адресатом (т. е. с адресатом, в равной
степени владеющим языками А и В) стоит перед свободным выбором —
- Київ+380960830922