Вы здесь

Формування англомовної лексичної компетенції у студентів економічних спеціальностей засобами інтерактивного навчання

Автор: 
Семенчук Юліан Олексійович
Тип работы: 
Дис. канд. наук
Год: 
2007
Артикул:
0407U004025
129 грн
Добавить в корзину

Содержимое

розділ 2.1).
Як випливає з аналізу спеціальної літератури, термінам властиві певні якості,
що відрізняють їх від слів загальновживаної мови. Такими лінгвістичними
особливостями термінів дослідники різних терміносистем вважають наступні [38,
с. 8; 95, с. 5; 107, с. 42]:
спеціалізований характер значення, чіткість семантичних границь, тенденція до
моносемії, відсутність експресивно-емоційного забарвлення;
моносемічність, незалежність від контексту, стилістична і експресивна
нейтральність;
точна семантика, висока інформативність в межах своєї терміносистеми.
Узагальнюючи викладені вище лінгвістичні характеристики термінів, можемо
вважати, що англійським економічним термінам притаманні такі ознаки, як
однозначність, точність, стислість, чіткість, сувора окресленість семантичних
меж, відсутність синонімів і емоційної забарвленості.
Однак інші дослідники мають дещо відмінні думки щодо характеристики терміна.
Зокрема, Т.І.Перепилиця вважає, що домінуючі у лінгвістичній літературі
критерії для визначення поняття „термін” – однозначність, відсутність синонімів
і емоційної забарвленості та інші не можна вважати абсолютно релевантними [143,
с. 9]. Своє пояснення причин синонімічності терміна дає Д.С.Лотте: „Синонімія
термінів може бути викликана різними лексичними елементами, морфологічними
елементами або морфолого-синтаксичними конструкціями, які виражають одні й ті ж
відношення між елементами” [111, с. 31]. О.С.Малюга також стверджує, що
„терміни характеризуються багатозначністю, імпліцитністю значень і синонімією”
[117, с. 182]. В.Л.Іщенко виділяє явище антонімії термінів [70, с. 104]
(appreciation – depreciation, liquid assets – illiquid assets).
Поляризація думок дослідників при розгляді й трактуванні лінгвістичних
особливостей термінів свідчить про невизначеність лінгвістів з цього питання.
Це призводить до труднощів відбору лексичного матеріалу, негативно впливає на
диференціювання термінологічної лексики і загальновживаних слів при розробці
методичної типології та укладанні словника-мінімуму англійської економічної
лексики (додаток А). Тому ми вважаємо, що до розгляду характеристик терміна
треба підходити з урахуванням сучасних наукових досягнень термінознавства, яке
„поступово утверджує свої самостійні функції на перетині кількох наук –
лінгвістики, логіки та відповідних науково-технічних спеціальностей” [61, с.
6].
Для належного розуміння термінологічної лексики як передумови її оволодіння
студентами потрібно розглянути класифікацію терміносистеми економіки. Аналіз
лінгвістичної літератури показав, що словник науково-економічного дискурсу у
процесі свого розвитку і становлення набув потрійної стратифікації: терміни і
термінологічні словосполучення; слова загальнонаукового значення; слова
загальновживані [78, с. 143; 124, с. 64; 196, с. 91]. З точки зору
морфологічної структури деякі лінгвісти розрізняють групу простих термінів
(прості кореневі слова), групу складних термінів (складні слова) і групу
складених термінів (словосполучення) [60, с. 61]. За іншою класифікацією
структурними типами найменувань в досліджуваній терміносистемі є терміни-слова,
терміни-композити і терміни-словосполучення [91, с. 13]. Також виділяють групу
загальнонаукової лексики, групу міжгалузевої лексики, що позначає поняття двох
чи кількох терміносистем суміжних галузей відповідної науки і групу
вузькофахової лексики, до якої належать вузькоспеціалізовані терміни окремих
підсистем [125, с. 25].
Акцентуючи свою увагу на англійській термінологічній лексиці підмови економіки,
ми вслід за А.С.Д’яковим та іншими дослідниками поділяємо її за способом
утворення на дві великі категорії: однокомпонентні та багатокомпонентні [61, с.
98]. По-іншому їх класифікують як терміни-слова і терміни-словосполучення.
Терміни-слова за визначенням складаються з одного слова і охоплюють або
об’єднують у собі:
прості терміни – кореневі слова: cartel, quota, bond, loan;
похідні терміни, утворені шляхом афіксації: unemployment, proprietorship,
scarcity, taxation;
складні терміни, які являють собою складні слова: stockholder, workforce,
decision-making, lay-off.
Однокомпонентні кореневі терміни-слова є однозначними і стилістично
нейтральними в межах свого термінологічного поля. Значення цих термінів як
спеціальних понять розкривається за допомогою дефініцій, а переклад на рідну
мову допомагає визначити їх місце в системі понять даної предметної галузі.
Всередині своєї терміносистеми, зазначають дослідники, термін-слово входить у
відповідний термінологічний ряд, який формується за принципом однотипності
основ або словотвірних елементів, і в цьому проявляється його мовна системність
[194, с. 137]. Наприклад, product, production, productivity, productive;
product differentiation, production process, productivity barriers, productive
capacity. З цього випливає важливий методичний висновок: у навчанні
термінологічної лексики як складової частини процесу формування лексичної
компетенції доцільно використати цю особливість, оскільки знання структури
слова дозволяє розширити можливості словотворення й побудови нових термінів, а
знання відповідностей словотвірних елементів іноземної і рідної мов сприяє
мовній здогадці про значення цих термінів та розширює обсяг галузевого словника
студентів-економістів.
У процесі дослідження терміносистеми економіки лінгвісти виявили, що наявні в
англійській економічній терміносистемі похідні терміни є членами лексичної
системи, яка обслуговує певне термінологічне поле, і підпорядковуються
лексико-граматичним та семантико-стилістичним закономірностям загальновживаної
мови. Їх ві