Ви є тут

Термінологічна лексика як засіб когезії англомовного економічного тексту

Автор: 
Рибачок Світлана Михайлівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2005
Артикул:
0405U001800
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2
КОГЕЗІЙНІ ВЛАСТИВОСТІ ТЕРМІНОЛОГІЧНОЇ ЛЕКСИКИ
В АНГЛОМОВНОМУ ЕКОНОМІЧНОМУ ТЕКСТІ
2.1. Когезійний потенціал економічної термінології
2.1.1. Термінологічні словосполучення та їх роль у когезії фахового тексту.
Фахові тексти репрезентують результати мовної обробки інформації, що її людина
отримує у процесі пізнання світу. Зміст тексту експлікується в мовних формах,
які мають дискретний і лінійний характер. Об’єктивуючи певний фраґмент знань,
змістовий аспект тексту характеризується когезією та когерентністю, що
забезпечується ієрархічними зв’язками семіосфери й самого тексту в системно
організованій комунікативній ситуації [149, с. 217]. Пересічення когнітивних,
комунікативних і прагматичних компонентів зумовлює складну семантичну структуру
фахового тексту.
Організацію цієї структури значною мірою забезпечує термін. У тексті терміни
називають предмети і процеси в їх дійсних зв’язках, реалізують зна­чення,
закладені в логіко-понятійній системі знань певної сфери, співвідно­сяться з
реальною ситуацією та прагматичним фокусом комунікації, набувають
комунікативної достатності. У структурі тексту термін реалізує номінативну,
дефінітивну, інформативну, тематичну, когезійну функції [68; 118; 146; 238].
Простежимо когезію та роль у ній термінів за текстом “OIL and GAS (Wind of
change)” популярного економічного видання “The Economist” [304].
On April 3rd Hungarian oil and gas company MOL announced that it agreed to buy
36,2% of Slovak refinery Slovnaft for $262m. This transaction, the first major
contemporary cross-border strategic investement amongst Central European firms,
demonstrates not only that national rivalries are waning, but also that the
management of Central European firms are adopting more internationally-oriented
and progressive approaches toward value creation.
While MOL’s strategy of international expansion in Central Europe is well
known, it is part of a considerably more comprehensive effort to implement best
practice throught the entire company. A case in point is MOL’s revamped health,
safety and environment (HSE) policy, which was set forth in December 1999.
While HSE issues tend to make headlines only in case of disaster, the
commitment of MOL’s top management to the cause is a significant development in
a region that has suffered decades of environmental neglect.
“MOL is committed to make its technologies, workplace practices products and
services safe and impose the smallest possible burden on the environment,”
declares CEO G. Mosolynyi. “We are continuously enhancing MOL’s quality-based
HSE management system, including the ongoing development of ISO 14001-compliant
environmental management systems (EMS)” MOL operates four ISO-14001-compliant
EMS, two of which are integrated with quality management systems. “We are
focused more on practical operations than in accumulating certificates”.
Співвідношення змісту тексту з позамовною ситуацією, інформацією про світ
формує в тексті й у дискурсі референційну когезію, що спирається на можливі
ситуації дійсності. Когезія аналізованого тексту зумовлена комунікативними та
прагматичними чинниками, що співвідносять його як із певним фраґментом
об’єктивної дійсності (купівля частини словацького нафтопереробного заводу
угорською нафтовою компанією), так і з учасниками текстової комунікації
(автором і читачем). Когезія аналізованого тексту реалізується комплексом
семантичних, структурних, граматичних, тематичних та прагматичних засобів.
Передачу пропозиціональної інформації реалізує семантична когезія, що
виражається в повторі однакових сем у групах слів, які сполучаються на основі
міжфразових валентностей і формують лексико-семантичні (тематичні) сітки [3, c.
131; 37, c. 62]: MOL, international, manage­ment, health, safety and
environment (HSE) policy.
У структурі номінативних груп терміни функціонують як структурно-семантичні
одиниці, як тематичні домінанти фахового тексту, що містять високий значеннєвий
потенціал і передають різні змістові відношення. Так, експліцитно вираженими є
такі когезійні вияви термінів: management internationally-oriented (2 речення)
– strategy of international expansion (3) – MOL’s revamped health, safety and
environment (HSE) policy (4) – HSE issues, top management, environmental
neglect (5) – quality-based HSE management system, ISO 14001-compliant
environmental management systems (EMS) (6) – four ISO-14001-compliant EMS,
quality management systems (7). Термінологічні словосполучення, у структурі
яких один або кілька компонентів виявляють когезійні властивості, утворюють
ряди ТС. Вони несуть основне смислове навантаження, реалізують концептуальну
інформацію, здійснюють когезію. Від адекватного сприйняття когезійної ролі
термінологічної номінації як стрижня усього лексико-семантичного блоку залежить
надійність комунікації в цілому.
Когезійні вияви терміна management у ряді ТС internationally-oriented
ma­nagement – top management – quality-based HSE management system – ISO
14001-compliant environmental management systems (EMS) – four ISO-14001 –
compliant EMS, quality management дають можливість простежити розгортання
самого терміна, а також сприяють більш повному усвідомленню семантичної
структури термінологічних номінацій, виражених багатокомпонентними ТС з
абревіатурами. Це дає підстави говорити, з одного боку, про важливу роль ТС у
когезії фахового тексту та про їх системність, що виявляється як у
парадиг­матиці, так і в синтагматиці, в лінійній структурі тексту. З другого
боку, ряд ТС з когезійним компонентом management здійснює зв’язок локальних і
глобальних частин н