РОЗДІЛ 2
ТЕМАТИЧНА КЛАСИФІКАЦІЯ ТУРЕЦЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ З КОМПОНЕНТОМ-ЗООНІМОМ
У останні роки дослідження етнонаціональних особливостей мов набувають все більшого поширення. Фразеологія ж є тією галуззю, що зображує ті особливості, що характерні для мови певного етносу.
Семантична специфіка турецьких фразеологізмів з компонентом-зоонімом дозволяють визначити взаємозв'язок між фразеологічним значенням та світоглядом, традиціями та культурою турецького народу, встановити національну самобутність турецької фразеології. Численні фразеологізми з компонентом-зоонімом, що не є характерними для інших мов, свідчать про самобутні шляхи розвитку турецьких фразеологізмів.
Зокрема, М. Епштейн вважає, що "тварини - найнаочніша для людини форма інобуття духу, яку вона може оцінювати як надлюдську чи недолюдську, проте яка так чи інакше визначає її місце в ієрархії світобудови" [101, c. 178]. Він, зокрема, зазначає, що культура в процесі свого розвитку пройшла від стадії зооцентризму до антропоцентризму [101, с. 178].
Компоненти-зооніми фразеологізмів ми вважаємо за доцільне поділяти на такі тематичні групи: фразеологізми з власне зоонімами, орнітонімами, ентомонімами, іхтіонімами, рептиліонімами, амфібіонімами. Дані групи охоплюють переважну більшість тих компонентів-зоонімів, що активно використовуються у складі турецьких фразеологізмів.
Під фразеологізмами з компонентом-зоонімом маються на увазі фразеологізми з концептом-гіперонімом тварина, птах, риба тощо, видові назви тварин відповідно до зазначених груп, назви частин тіла тварин, птахів тощо - зоопартоніми, що беруть активну участь в утворенні фразеологічного складу турецької мови.
У межах кожної тематичної групи класифікація назв тварин проводиться за алфавітно-ідеографічним принципом, що означає таке: після слова, що ставиться у алфавітному порядку, наводиться не завжди його алфавітний наступник, а слово, що відповідно до біологічного походження пов'язане з попереднім, наприклад, баран - вівця - ягня стоять поруч. Інколи тематичні групи розподіляються на окремі підгрупи: фразеологізми з назвами диких птахів та фразеологізми з назвами домашніх птахів. Підгрупа "фразеологізми з назвами диких птахів" у свою чергу поділяється на такі пункти, як "лісові птахи", "польові птахи", "хижі птахи".
У наведеній нижче класифікації зазначається кількість фразем та паремій, що існують з зоонімом, який розглядається, але при цьому у даному розділі не наводяться усі фраземи та паремії, що стосуються кожного конкретного зооніма, з таких причин:
1) всі ФО подані у додатку до дисертаційної роботи;
2) не у всіх ФО можна виділити окреме конотативне значення, пов'язане з зоонімом, оскільки у деяких ФО зоонім формує цілісне значення ФО; більшість цих ФО розглядається у третьому розділі при розгляді фразеологічних одиниць у ідеографічному аспекті.
Фразеологізми, до складу яких входить декілька компонентів-зоонімів, розглядаються у тій групі зоонімів, до якої за алфавітним принципом належить перший з зоонімів ФО. Напр., ФО Devenin derisi esege yuk olmaz (букв. шкіра верблюда віслюку не буде тягарем) [218, c. 239] - 'Не лякай щуки морем, а бідного - горем' [207, c. 224], розглядається поруч з фразеологізмами з компонентом верблюд (тур. deve), а не віслюк (тур. еsek).
Слід зазначити, що ФО турецької мови ми перекладаємо дослівно, а також подаємо літературний переклад на українську мову, підібраний з максимальною точністю, що і є лакмусом при визначенні національно специфічних одиниць турецької мови. У випадку, якщо відповідник є не дуже поширеним і зрозумілим з точки зору української мови, то наводиться тлумачення тієї чи іншої фразеологічної одиниці.
У даному дослідженні поруч розглядаються фраземи та паремії, при цьому фраземи подаються з маленької літери, а прислів'я та приказки - з великої літери.
2.1.Фразеологізми з компонентом-власне зоонімом
Ми виділяємо фразеологізми з компонентом-гіперонімом тварина (тур. hayvan), загальна чисельність яких 22 ФО (8 ФО - з компонентом тварина, решта 14 ФО - з партонімами), у яких зоонім тварина виступає для передачі грубості, незграбності, злоби: hayvan gibi (букв. як тварина) [229, c. 970] - 'сердитий, як звір' [215, c. 82] або hayvanl?k etmek (букв. поводитися, як тварина) [223, c. 441] - 'рикнув, як ведмідь' [215, c. 196], що мотивується незграбною поведінкою та хижою природою тварини. Гіперонім тварина у складі фразеологізмів також протиставляється людині: Hayvanlar koklasa koklasa, insanlar konusa konusa (букв. тварини розуміють один одного за допомогою нюху, а люди - за допомогою розмови) [229, 970] - 'Риба рибою живе, а люди - людьми' [208, c. 232], Insan gore gore hayvan sure sure (букв. люди дивлячись, а тварини працюючи) [218, c. 326] - 'Птахи славляться піснями, а люди - ділами' [205, c. 169] (тварина навчається чогось лише після того, як її навчить цього людина). Вказані порівняння з людиною ставлять межу чіткої диференціації двох істот - людини та тварини.
Серед партонімів, що входять до складу ФО, можна виділити такі: 1) хвіст (тур. kuyruk) (10 ФО); 2) ріг (тур. boynuz) (3 ФО); 3) лапа (тур. pence) (1 ФО). Зустрічається ФО, у якій вирізняється чітке протиставлення рога та вуха тварини: Boynuz kulaktan sonra c?kar, ama kulag? gecer (букв. роги з'являються після хвоста, але ростуть довші ніж вуха) [218, c. 205] - 'Молоде орля, та вище старого літає' [213, c. 191]
Фразеологізми з власне зоонімами є найбільш чисельною групою серед ФО з компонентом-зоонімом, яку цілком логічно можна поділити на дві такі підгрупи: а) фразеологізми з назвами диких тварин; б) фразеологізми з назвами домашніх тварин.
2.2.1. Семантика фразеологізмів з назвами диких тварин
Фразеологізми з компонентом-назвою дикої тварини, пов'язані з найбільш архаїчними віруваннями давніх тюрків. Дана група фразеологізмів з точки зору походження компонента ФО поділяється на такі підгрупи: 1) фразеологізми з назв