РОЗДІЛ 2
КОНЦЕПТУАЛІЗАЦІЯ ДІЙСНОСТІ В СОМАТИЧНІЙ ФРАЗЕОЛОГІЇ
2.1. Мотивація фразеологізмів із соматизмом cabeza.
Значна кількість фразем із соматизмом cabeza пов'язана з важливістю цієї частини тіла для людини. У парі "голова - серце", що виявляють у мові опозицію "раціональне - емоційне", першому концепту приписується функція контролю за діями [78, с. 24].
Розглянемо концептуальні метонімії, що лежать в основі мотивації фразеологізмів із компонентом cabeza:
- ГОЛОВА ЗАМІСТЬ ЛЮДИНИ (CABEZA POR PERSONA).
Голова виступає одним із найважливіших органів людини, оскільки є осередком перцептивних здібностей, тому, нерідко, саме ця частина тіла використовується для позначення людини загалом. Так, наприклад, фразеологізм cabeza loca можемо перефразувати як persona loca. Найчастіше цей тип мотивації наявний у фразеологізмах на позначення присутності особи в певному місці: A veces llegaba alguna companera y todos ansiaban poner la cabeza en su regazo, pero eso tampoco era posible [281, 66].
Стереотипними функціональними властивостями соматизму cabeza виступають предикати фізіологічної та мисленнєвої дії, пам'яті, психоемоційних станів і поведінки людини, які визначають метонімічне перенесення цих функцій з цілого (людини) на знак частини, що можна спостерігати у таких концептуальних метоніміях:
- ГОЛОВА ЗАМІСТЬ ЗДАТНОСТІ МИСЛИТИ (CABEZA POR LA CAPACIDAD DE PENSAMIENTO).
Характерною рисою архаїчної свідомості є опис абстрактних здібностей людини, її вчинків через назви тих органів, які забезпечують ці здібності [27, с. 69]. Загальновідомо, що мозок знаходиться в черепній порожнині, а також, що розумові процеси проходять у мозку, на базі цих конвенційних знань виникає ланцюжок переносів - розум - мозок - голова, і, як наслідок, концептуальна метонімія CABEZA POR LA CAPACIDAD DE PENSAMIENTO. Наприклад:
- ?Pues no he de atreverme! Ese pobre don Augusto me parece a mi que no anda bien de la cabeza, y pues ha tenido ese capricho, no creo que debemos molestarle... [317, c. 108]. Debes estar mal de la cabeza, se burlo Mimi. En mis tiempos eso hubiera sido bien dificil, porque revisaban a todo el mundo a la entrada y a la salida, pero ahora es imposible, tienen un aparato para detectar metales y aunque te tragues el arma te la descubren [281, с. 97].
Ця концептуальна метонімія в багатьох випадках корелює з метафорою ГОЛОВА Є ПРЕДМЕТОМ (CABEZA ES UN OBJETO): - Esta bien, cuentame ese del hombre que perdio la cabeza por amor [281, с. 23]. - Querido, hace miles de anos que un monton de barbudos se vienen rompiendo la cabeza para resolver el problema [295, c. 50]. Наведені фразеологізми - приклади мотивації метонімією всередині метафори: метонімія CABEZA POR LA CAPACIDAD DE PENSAMIENTO репрезентує частину сфери-мішені метафори CABEZA ES UN OBJETO (на що вказують предикати фразем (romper, perder), які позначають дії, що звичайно здійснюються над матеріальними об'єктами).
Інший приклад поєднання кількох типів мотивації: концептуальна метонімія CABEZA POR INTELIGENCIA + метафора РОЗУМОВА ДІЯЛЬНІСТЬ ЦЕ ПІДВИЩЕННЯ ТЕМПЕРАТУРИ (TRABAJO INTELECTUAL ES LA SUBIDA DE LA TEMPERATURA) + мотивація конвенційними знаннями про те, що коли людина схвильована або роздратована, температура її тіла може підвищуватися й пульс зростати: La cabeza empezaba a calentarseme restregada por el decurso de los primeros razonamientos [297, c. 43]. El pobre fue a acostarse ardiendole la cabeza [317, c. 86].
- ГОЛОВА ЗАМІСТЬ ЖИТТЯ (CABEZA POR VIDA).
Цей тип метонімії характерний для багатьох культур, оскільки, як вже зазначалося вище, голова є одним із найважливіших людських органів. Реалізацію цієї концептуальної метонімії можемо побачити, зокрема у прикладі: El gobierno nacional lo asimilo a la categoria de bandolero y puso a su cabeza un precio de cinco mil pesos [301, с. 55].
Варто зазначити, що багатьом фразеологізмам притаманно називати певні стани за допомогою їхніх зовнішніх виявів. У зв'язку з цим, доцільним видається простежити взаємозв'язок мови тіла та її мовної репрезентації у фразеології. У психології, зокрема у роботах, присвячених мові тіла, відмічається, що повністю піднята голова означає впевненість у собі, самосвідомість, внутрішню свободу, повну відкритість і увагу до оточуючого світу, і, навпаки, розслаблена голова, що звисає донизу - ознака безвільності, покірності, типова при стані апатії, відсутності надії [205, с. 199-200], що відображається у фразеологізмах: Riad Halabi cargaba la maleta de ropa nueva que habia preparado para mi y yo iba en silencio, con la cabeza alta y la mirada desafiante, para que nadie supiera que estaba a punto de llorar [281, с. 72].
Цей тип жестових фразеологізмів здатен також до метафоризації для позначення більш абстрактних сутностей: Era el modo correcto de tratar los anonimos, aunque ella no lo hiciera a proposito, en una clase acostumbrada por las burlas historicas a bajar la cabeza ante los hechos cumplidos [303, c. 212]. У наведеному прикладі актуалізується метафора всередині метонімії, схема переносу: жест опускання голову > людина опускає голову при стані апатії, відчутті безнадійності > від безнадії людина підкорюється, визнає себе переможеною. Перший перенос - метонімічний, а саме, вираження певного стану за допомогою його зовнішніх виявів; другий, похідний від сфери-мішені метонімічного переносу, - метафоричний.
Інший приклад метафори всередині метонімії: Me parecia que con aquella pelea habia desbrozado el camino de mi vida, que podria en el porvenir avanzar con la cabeza levantada, sin el temor de que nadie me preguntase adonde iba ni el motivo por el que yo iba asi. Nadie, efectivamente, volvio a interponerse en mi vida privada [297, c. 95]. Саме тілесний досвід людини стає основою універсальної орієнтаційної метафори LO MALO ES ABAJO.
Метафора виступає більш поширеною формою семантичного перетворення в порівнянні з метонімією. Тут особливого значення набуває ментальна модель "вмістилище", що