Ви є тут

Лінгвокультурологічні особливості англомовних версій Біблії в діахронії

Автор: 
Михайлова Євгенія Володимирівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2007
Артикул:
0407U003338
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ГЛАВА 2
ЯЗЫКОВЫЕ МОДИФИКАЦИИ В ТЕКСТАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ВЕРСИЙ БИБЛИИ

2.1. Структурно-семантические характеристики субституированных слов
англоязычных версий Нового Завета

2.1.1. Способы номинации человека
Поскольку современные лингвистические исследования проводятся в рамках
антропоцентрической парадигмы, проблематика которой направлена на человека, то
мы начнем анализ субституций с лексических единиц, принадлежащих тематической
группе “человек”. Человек и его функционирование в обществе всегда являлись
предметом особого внимания и изучения, поскольку человек – созидатель не только
материальных, но и духовных ценностей. Человек в обществе занимает определенное
место. Этот факт получает свое отражение в художественных произведениях. Те или
иные изменения в отношении человека фиксируются и в библейских текстах.
До второй половины ХХ столетия в обществе превалировала маскулиноцентричная
парадигма. Мужчина играл главенствующую роль в обществе (политике, экономике,
искусстве, семье и т.д.). Соответственно, и в библейских текстах ранних
англоязычных версий чаще встречаются слова, относящиеся к мужскому роду: man,
lord, father, brother, brethren, son, fellow, master, servant, а также
местоимения 3 л., ед. ч., мж. р. – he, his, которые можно объединить в одну
тематическую подгруппу “мужчина”. Следует заметить, что слова, передающие
близкие родственные отношения, такие как father и son, замене не подверглись
(см. Приложение Б). Это указывает на тот факт, что понятия, которые они
передают, остаются незыблемыми.
Остальные слова, относящиеся к мужскому роду, под действием определенных
экстралингвальных факторов в поздних американских версиях подвергаются
субституции. Ярким примером является замена используемого в ранних англоязычных
версиях (KJV, NASB) слова man. Эта лексическая единица, в целом, вводит понятие
“человек” и понятие “мужчина”, в частности. В поздних американских версиях
(NCV, TNIV) слово men заменяется словом people, означающим “люди”. В этом
случае соблюдается фактор политкорректности. Данную субституцию вызвало
движение женщин за равные права с мужчинами, и замена была выполнена с целью
показать, что под словом people подразумеваются и мужчины, и женщины. Таким
образом, происходит субституция слова лексической единицей с расширенным
денотативным значением:
KJV: The men of Nineveh shall rise in judgment…
NASB: “The men of Nineveh shall stand up…
NCV: On the Judgment Day the people from Nineveh will stand up…
TNIV: The people of Nineveh will stand up at the judgment…
(Mtth. 12:41)
В другом случае, слово man, используемое в британской версии (KJV) и в ранней
американской версии (NASB), заменяется в одной из поздних американских версий
(NCV) на слово person, которое вводит понятие “личность”. В самой поздней
американской версии (TNIV) лексическая единица person заменяется притяжательным
местоимением your, обозначающим “твой, ваш”. Если слово man обозначает не
только человека, но и мужчину, то в двух последних заменах дифференциация пола
стирается. Под словами person и your можно подразумевать как мужчину, так и
женщину. Тем самым, происходит субституция слова и субституция понятия в
сторону его расширения:
KJV: And a man’s foes shall be they of his own household.
NASB: And a man’s enemies will be the members of his household.
NCV: A person’s enemies will be the members of his own family.
TNIV: your enemies will be the members of your own household.
(Mtth. 12:41)
В некоторых случаях слово man заменяется в поздних американских версиях (NCV,
TNIV) неопределенным местоимением everyone. Под словом everyone подразумевается
любой человек. Данная замена служит той же цели, которая указана в
вышеприведенных примерах. В этом случае происходит субституция слова man на
слово с расширенным денотативным значением:
KJV: All men cannot receive this saying…
NASB: Not all men can accept this statement…
NCV: Not everyone can accept this teaching…
TNIV: Not everyone can accept this word…
(Mtth. 19:11)
В версиях KJV и NASB в библейской поговорке о соринке в глазу слово brother
вводит понятие “брат”. В одной из поздних американских версий (NCV) это слово
заменяется словом friend, которое вводит понятие “друг”. В этом случае также
стирается дифференциация пола, поскольку под словом friend подразумевается и
друг, и подруга. Происходит субституция понятия (“брат” –– “друг, подруга”) и
тем самым субституция слова (brother –– friend). В самой поздней американской
версии (TNIV) слово friend заменили неопределенным местоимением someone,
обозначающим “некто”. Таким образом, произошла субституция слова и субституция
понятия в сторону его расширения:
(Mtth. 7:3)
KJV: …the mote that is in thy brother’s eye…
NASB: …the speck that in your brother’s eye…
NCV: …the little piece of dust in your friend’s eye…
TNIV: …the speck of sawdust in someone else’s eye…
Слово brother подверглось субституции в поздних американских версиях под
действием экстралингвальных факторов: борьба женщин за равные права с мужчинами
(феминизм) и борьба представителей сексуальных меньшинств за свои права.
Руководствуясь данными факторами, авторы версий используют слова friend и
someone, под которыми подразумеваются и мужчины, и женщины, тем самым, соблюдая
политкорректность в изложении библейских текстов.
Стирание дифференциации полов в поздних американских версиях наблюдается в
замене личного местоимения мужского рода he, функционирующего в британской
версии (KJV) и в ранней американской версии (NASB). Понятие “он”, выраженное
местоимением в 3 л., ед, ч., мж. р. he заменяется в версии NCV понятием “люди”,
представленным расчлененным наименованием, состоящим из лично