РОЗДІЛ 2
ГРАМАТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ
ВІЙСЬКОВИХ ЕРГОНІМІВ
2.1. Шляхи утворення термінів-загальних назв військових структур як чинник
їхнього перекладу
Передусім варто відзначити своєрідність поєднання власних назв та військових
термінів у складі франкомовних та румуномовних військових ергонімів. Ця
особливість, враховуючи подвійне походження їхніх складових, зумовлює
необхідність подвійного аналізу цієї категорії назв.
Важливою передумовою адекватного перекладу військових ергонімів є знання про
основні способи їхнього творення. Ця інформація дозволяє правильно членувати
військові ергоніми у текстах, зокрема в умовах здійснення великих обсягів
перекладу з використанням систем автоматизованого опрацювання текстів.
Лінгвістичний аналіз романських назв військових структур, зокрема
безприйменникових атрибутивних комплексів, становить не менш важливий інтерес
для дослідження через труднощі їхнього перекладу у зв’язку з відсутністю
подібних конструкцій в українській військовій термінології та ономастиці.
Перекладацькі трансформації лексико-граматичного характеру також відіграють
важливу роль у подоланні різноманітних труднощів, пов’язаних з розбіжностями в
побудові романських і українських військових найменувань.
До того ж актуальною проблемою залишається з’ясування основних розбіжностей
між усним та письмовим перекладом текстів, насичених військовими ергонімами,
зокрема тих, що пов’язані з подоланням невідповідностей структурно-граматичних
моделей французької, румунської і української мов. Ця інформація необхідна не
лише для відтворення загальних та конкретних (військових ергонімів) військових
найменувань, але й їхніх скорочень, а також для машинного перекладу, який у
перспективі може набути ще більшої актуальності в сучасному глобалізованому
світі.
Не маючи даних про джерела поповнення військової термінології, перекладач не
зможе адекватно оцінювати отриману інформацію та здійснювати відповідний
переклад.
Терміни у сучасних мовах утворюються, за твердженням Е.Ф. Скороходька, такими
способами [228: 35]:
1. Використання наявної лексичної одиниці, а саме:
трансформація побутового чи загальнолітературного слова у термін;
міжгалузева трансформація терміна („запозичення” терміна з іншої галузі);
2. Словотворення (з корінних та/чи запозичених з інших мов елементів):
утворення похідного (афіксального) слова;
утворення складного слова;
утворення складнопохідного слова;
утворення скорочення;
3. Утворення усталених термінологічних словосполучень, або так зване
синтаксичне термінотворення;
4. Запозичення іншомовного слова або терміна:
пряме запозичення;
калькування.
У процесі нашого дослідження, спираючись на вищенаведену схему
Е.Ф. Скороходька, було виявлено, що безпосереднім способом утворення загальних
романомовних назв військових структур є синтаксичне термінотворення, оскільки
ці назви є багатокомпонентними і виникають шляхом складання декількох лексичних
одиниць, однослівних чи багатослівних термінів, які перебувають між собою в
певних синтаксичних та семантичних зв’язках, наприклад:
Direction centrale des Центральне управління теле-
tйlйcommunications комунікацій та інформаційних
et de l’informatique технологій
Проте компонентні частини усіх військових назв утворюються, в основному, за
допомогою кількох способів:
1. Трансформація загальновживаного слова у термін, наприклад:
Bataillon des services Батальйон забезпечення
Service central du matйriel Центральна служба
de l’Armйe de Terre матеріально-технічного забезпечення сухопутних
військ
У цьому випадку, такі лексичні одиниці, як services або matйriel та їхні
українські відповідники, вжиті у різних мовних ситуаціях, набувають чітко
визначеного співвіднесення з військовою субмовою. У першому прикладі така
актуалізація відбувається через поєднання слова services з терміном bataillon.
У другому випадку військова спрямованість бінарної сполуки service central не є
настільки очевидною без референції до всієї назви. Саме тому для забезпечення
правильного перекладу ергоніма Service central du matйriel de l’Armйe de Terre
потрібно використовувати знання про предмет мовлення і відповідні вузький та
широкий контексти.
2. Запозичення терміна з іншої галузі знань, наприклад:
Centre des sports йquestres Центр військових видів
militaires кінного спорту
Можемо стверджувати, що словосполучення sports йquestres не є питомим
військовим терміном, проте в перекладі ергоніма воно отримує відповідне
значення завдяки загальній тематиці назви Центр військових видів кінного
спорту, що виявляється через маркер – військовий.
Під маркерами тексту ми розуміємо слова або словосполучення, які мають чітко
виявлене співвіднесення з певною галуззю науки чи дисципліною і можуть
використовуватися у перекладі для з'ясування загальної тематики тексту, що, в
свою чергу, має визначальне значення для перекладача.
Найчастіше такими маркерами, звісно, є терміни. На нашу думку, переважна
більшість маркерів дозволяє відносити той чи інший текст до певної тематики,
наприклад:
Formation de l’armйe de Terre unique en son genre, le Centre Sportif
d’Йquitation Militaire (CSEM) est installй dans les anciens communs du chвteau
de Fontainebleau. La forкt, crййe par Franзois 1er autour du chвteau, constitue
un йcrin idйal pour la prйservation et le dйveloppement des savoir faire
йquestres de haut niveau.
Le CSEM est la maison mиre des Sports Йquestres Militaires. Il compte 200
chevaux sur le site et soutient les 26 Sections Йquestres Militaires rйparties
sur l’ensemble du territoire mйtropolitain et, pour deux d’entre elles, а
l’й
- Київ+380960830922