ЗМІСТ
ПЕРЕЛІК УМОВНИХ СКОРОЧЕНЬ
ВСТУП .
РОЗДІЛ 1.АЛЮЗИВНІСТЬ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ: КОМУНІКАТИВНО-ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ
1.1.Основні ознаки алюзії .1.1.1. Імпліцитність алюзії .1.1.2.Двоплановість алюзії .1.1.3.Цілеспрямованість алюзії .1.2.Алюзія в системі інтертекстуальних засобів публіцистичного дискурсу .1.3.Теоретико-методологічна основа дослідження алюзії в публіцистичному дискурсі з погляду комунікативно-прагматичного підходу
Висновки до
розділу .
РОЗДІЛ 2.РЕАЛІЗАЦІЯ АЛЮЗИВНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ В АНГЛІЙСЬКОМУ ТА УКРАЇНСЬКОМУ ПУБЛІЦИСТИЧНОМУ ДИСКУРСІ .
2.1.Алюзія у світлі теорії мовленнєвих актів 2.1.1.Структура алюзивних мовленнєвих актів .2.1.2.Інтерпретація алюзивних мовленнєвих актів .2.1.3.Типологія алюзивних мовленнєвих актів .2.2.Комунікативні стратегії і тактики використання алюзій у публіцистичному дискурсі
2.3.Когнітивний аспект реалізації алюзивних мовленнєвих актів .
2.3.1.Способи алюзивної актуалізації концептів 2.3.2.Роль алюзивних концептів у реалізації комунікативно-прагматичного потенціалу алюзії
Висновки до
розділу
РОЗДІЛ ТИПОЛОГІЯ АЛЮЗІЙ АНГЛІЙСЬКОГО ТА УКРАЇНСЬКОГО ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ДИСКУРСУ В ЗІСТАВНОМУ АСПЕКТІ
3.1. Типологія алюзій за формою та змістом .3.1.1.Номінативні алюзії .3.1.1.1.Алюзивні імена та назви .3.1.1.2.Фактуальні алюзії 3.1.2.Цитатні алюзії .3.1.2.1.Цитатні алюзії з буквальним відтворенням прототексту .
3.1.2.2.Алюзивні квазіцитати .3.1.2.3.Семантико-синтаксичні алюзії .3.2.Типологія алюзивних трансформантів .3.2.1.Трансформанти номінативних алюзій 3.2.2.Трансформанти цитатних алюзій 3.3.Типологія алюзій за джерелом посилання .3.3.1.Алюзії на літературу .3.3.2.Алюзії на корпус фразеологічних одиниць .3.3.3.Алюзії на Біблію 3.3.4.Алюзії на елементи масової культури Висновки до
розділу
ВИСНОВКИ .
ДОДАТКИ .ДОДАТОК А. Типологія алюзій англійського публіцистичного дискурсу за джерелом посилання .
ДОДАТОК Б. Типологія алюзій українського публіцистичного дискурсу за джерелом посилання .
СПИСОК
- Київ+380960830922