ЗМІСТ
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ФУНКЦІОНАЛЬНО-КОМУНІКАТИВНІ ТА КОГНІТИВНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ НОВОЇ АНГЛОМОВНОЇ ПУБЛІЦИСТИЧНОЇ МЕТАФОРИКИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
1.1. Переклад як відтворення функціонально-комунікативних
характеристик метафор-неологізмів
1.2. Перекладність безеквівалентних публіцистичних
метафор-оказіоналізмів і метафор-неологізмів.
1.3. Психолінгвальні умови перекладу нової метафорики.
1.4. Адекватність і еквівалентність перекладу етноспецифічної та
універсальної неометафорики.
1.5. Залежність запозичення нових метафор від способів їх перекладу.
1.6. Концептуально-мовна модель перекладу.
1.7. Експериментальна апробація концептуально-мовної моделі перекладу.
Висновки до
Розділу 1.
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД АНГЛОМОВНИХ МЕТАФОР-
НЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
З УРАХУВАННЯМ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИХ
СПОСОБІВ ЇХ УТВОРЕННЯ
2.1. Особливості утворення нових метафор і проблематика їх перекладу
2.2. Переклад нових метафор-семантичних дериватів.
2.3. Специфіка перекладу нових метафоричних словосполучень
2.4. Переклад неометафор-складних слів
2.5. Особливості перекладу афіксальних метафор-неологізмів.
2.6. Переклад нової конверсійної метафорики.
2.7. Проблематика перекладу метафоричних неологізмів-абревіатур
Висновки до
Розділу 2
РОЗДІЛ 3. КОНЦЕПТУАЛЬНО-МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ
ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНОЇ НЕОМЕТАФОРИКИ
СУСПІЛЬНИХ РЕАЛІЙ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
3.1. Специфіка перекладу публіцистичних метафор-неологізмів
при відтворенні концептуальної метафорики.
3.2. Переклад неометафорики концептуальної метафори
СУЧАСНІСТЬ - ЗАВЕДЕНИЙ МЕХАНІЗМ
3.3. Відтворення метафоричних неологізмів концептуальної метафори
МІСЦЕ РОБОТИ - САМЕ ЖИТТЯ
3.4. Переклад неометафорики концептуальної метафори
СУСПІЛЬСТВО - КУЛЬТУРНА МОЗАЇКА.
3.5. Переклад нових англомовниих метафор -
культурно-історичних алюзій
Висновки до
Розділу 3
ВИСНОВКИ.
СПИСОК
- Київ+380960830922