Ви є тут

Труднощі словотвірного характеру в англо-українському та українсько-англійському художньому перекладі

Автор: 
Шелудько Анна Володимирівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2009
Артикул:
3409U003565
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ЗМІСТ
ВСТУП………………………………………………………………………
РОЗДІЛ ОСОБЛИВОСТІ СЛОВОТВОРЕННЯ У СУЧАСНИХ УКРАЇНСЬКІЙ ТА АНГЛІЙСЬКІЙ МОВАХ:
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ…………………………………………
1.1. Питання словотвору в перекладацьких студіях……………………
1.1.1. Проблеми узуального словотворення крізь призму теорії перекладу
художньої прози………………………………………
1.1.2. Відображення оказіонального словотворення у художньому
перекладі…………………………………………….
1.2.  Контрастивно-перекладацькі основи аналізу словотворення в
сучасних українській та англійській мовах…………………………….
1.2.1. Продуктивні типи словотворення……………………….
1.2.2. Непродуктивні типи словотворення…………………….
Висновки до
розділу ……………………………………………………….
РОЗДІЛ ТРУДНОЩІ СЛОВОТВІРНОГО ХАРАКТЕРУ В АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ХУДОЖНЬОМУ
ПЕРЕКЛАДІ
2.1. Особливості перекладу англійських складних слів українською
мовою………………………………………………………………………….
2.1.1. Переклад бахуврихів………………………………………….
2.1.2. Способи перекладу складних слів синтаксичного типу
творення……………………………………………………………
2.1.3. Переклад абревіатур і складноскорочених слів…………….
2.2. Способи перекладу скорочень………………………………………….
2.3. Труднощі перекладу слів з димінутивними та огментативними суфіксами
…………………………………………………………………….
2.4. Відтворення аломорфних англійських префіксів українською……
2.5. Проблеми перекладу англійських конверсивних утворень ……….
Висновки до
розділу ………………………………………………………
РОЗДІЛ ТРУДНОЩІ, ПОВ’ЯЗАНІ ЗІ СЛОВОТВІРНИМИ ОСОБЛИВОСТЯМИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ В
ХУДОЖНЬОМУ
ПЕРЕКЛАДІ
3.1. Особливості перекладу українських композит англійською мовою
3.1.1. Відтворення складних слів з інтерфіксами……………….
3.1.2. Способи перекладу юкстапозитивних композитів…….
3.1.3. Переклад складних слів типу бахуврихи…………………
3.1.4. Способи перекладу складних слів синтаксичного типу
творення…………………………………………………………….
3.1.5. Відтворення абревіатур і складноскорочених слів в
українсько-англійському художньому перекладі………………
3.2. Способи перекладу слів з димінутивними та огментативними
суфіксами……………………………………………………………………
3.2.1. Переклад слів зі зменшувальними суфіксами……………
3.2.2. Відтворення значення суфіксів згрубілості в українсько-англійському
перекладі……………………………………………
3.3. Способи відтворення значень аломорфних українських префіксів
англійською мовою…………………………………………………………
3.4. Переклад універбів………………………………………………………
Висновки до
розділу ………………………………………………………
ЗАГАЛЬНІ
ВИСНОВКИ.
СПИСОК