РОЗДІЛ 2
ТРАНСФОРМАЦІЯ ВЕРБАЛІЗАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ
У цьому розділі аналізується трансформація вербалізації, її види й особливості
застосування як комплексної лексико-граматичної трансформації в перекладі
текстів з англійської мови на українську. У цій частині дослідження застосовано
трансформаційний метод, морфолого-синтаксичний аналіз, порівняльний метод і
виявлені первинні та глибинні структури речення.
2.1. Види трансформації вербалізації
Розрізняють два типи трансформації вербалізації: 1) трансформація вербалізації
при перекладі експлікованих слів, що функціонують у структурі мови оригіналу,
2) трансформація вербалізації при перекладі імплікованих слів, що функціонують
у глибинній структурі речення мови оригіналу й потребують експлікації в
перекладі.
У перекладі експлікованих слів спостерігається трансформація різних частин
мови, таких як:
а) іменник :
He stopped to listen to it, then he finished his sentence with a wave of his
hand toward the sound of the cry (L ,102).
Генрі спинився, прислухався і, махнувши в той бік рукою, докінчив ... речення
(Л, 8).
б) прикметник:
…then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully
on my face, as incredulous of my sanity.(BCh, 8).
Бетсі та міс Ебот ще довго стояли переді мною, згорнувши руки на животі, і з
підозрою придивлялися до мене, чи я бува не схибнулась з розуму (БШ, 13).
Слід виділити перетворення одних форм слова в інші в межах певної частини мови,
при яких збільшується ступінь вербальності. Зокрема, це стосується неособових
дієслівних словоформ, що трансформуються при вербалізації в особові дієслівні
форми, наприклад:
…and in the darkness Henry went about preparing breakfast… (L, 104).
…Генрі заходився поночі готувати сніданок… (Л, 10).
Трансформація вербалізації займенників у нашій дисертаційній роботі не
розглядається, тому що англійські займенники виконують синтаксичні функції,
властиві іменникам, і перекладаються при вербалізації особовими формами
дієслова у функції присудка (див. додаток Б.4). Ці види вербалізації належать
до класифікації за морфологічними характеристиками, однак, вона не охоплює
словосполучення, еліптичні речення та речення з логічною емфазою. Тому
вербалізація наведених вище конструкцій і типів речень розглядається за
синтаксичними характеристиками. Наше дослідження свідчить про те, що
трансформація вербалізації характеризується такими перетвореннями в структурі
речення:
1) підмет може перетворюватися на присудок:
However, accidentally causing the death of another person is not murder (ЮЛ,
102).
Однак, якщо смерть іншої людини спричиняється випадково, це не є вбивством (ЮЛ,
102).
2) простий дієслівний присудок може трансформуватися у складений дієслівний
присудок:
Appeals after that time are allowed only with the appeals court’s permission
(called “leave of court”) (ЮЛ, 92).
Лише апеляційний суд може дозволити подання апеляції після цього терміну (це
називається дозвільним рішенням суду) (ЮЛ, 92).
3) іменний складений присудок може перекладатися дієслівним присудком:
In the world as it is? Children learn that “both” is not an admissible answer
to a choice of “Which one?” (SP, 26).
У світі, яким він є, навіть маленькі діти, підростаючи дізнаються, що на
питання “який з двох” не можна відповісти “обидва” (СП, 26).
4) додаток може трансформуватися в окреме речення у складі сурядного речення:
However, Curriculum’78 was also widely criticized because of its inordinate
attention to programming and its simultaneous inattention to the importance of
mathematics (FB,6).
Проте, проект був широко розкритикований через надмірну увагу до власне
програмування, і в той же час тут не враховувалася важливість математики (FB,
6).
5) обставина може перетворюватися на підрядне речення:
The discipline of computer science has had a short tumultuous history in the US
and other westen countries during the last four decades (FB, 6).
Теорія обчислювальних машин і систем (кібернетика) як дисціпліна, що з’явилася
40 років тому в США та інших західних країнах, має коротку, але дуже бурхливу
історію (FB, 6).
Класифікація трансформації вербалізації, що поєднує всі мовні та мовленнєві
явища, враховує співвідношення “мова-мовлення”. Розрізняють переклад мовними
відповідниками (маються на увазі регулярні словникові еквіваленти) та
мовленнєвими відповідниками, тобто варіантними співвідношеннями (їх вибір
залежить від контексту та стилю мови).
У перекладі з англійської мови на українську, як правило, мовними
відповідниками перекладаються іменники, що виражають поняття в яких передається
все те, що людина пізнає органами чуття [155, с. 203; 175, с. 232; 226, с. 146]
та прислівники (aglitter (adv.) – у блиску, виблискуючи; anyhow (adv.) – щоб
там не було.(АУС, 40).
Мотивовані мовленнєві відповідники поділяються на регулярні, що часто
використовуються для опису певних ситуацій (узусні варіантні відповідники), та
нерегулярні, що являють собою оказіональні відповідники, зумовлені контекстом.
До перших належать переклад прийменниково-іменникових груп, передача фазовості
та модальності і структурна експлікація (переклад предикативних комплексів,
еліптичних і емфатичних речень) [53, с. 296; 25, с. 23; 208, с. 41; 219,
с. 146], наприклад:
And what a scream! (BCh, 25).
Бач, який вереск зняла! (БШ, 28).
Останні включають вербалізацію-експлікацію дієслівного значення атрибутивної
групи N1 + N2 [190, с. 235], вербалізацію іменників, прикметників, прислівників
і неособової форми дієслова, наприклад:
Harry heard Uncle Vernon cough.(HP,30)
Було чути, як закашлявся дядько Вернон.(ГП,31)
У перекладі також зустрічаються недостатньо мотиво
- Київ+380960830922