РОЗДІЛ 2
КОНТЕКСТИ ТРАНСПОЗИЦІЇ ТА НЕЙТРАЛІЗАЦІЇ ЧИСЛОВИХ ФОРМ ІМЕННИКА В
АНГЛО-УКРАЇНСЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ, ВИОКРЕМЛЕНІ НА ОСНОВІ ДЕНОТАТИВНОГО СТАТУСУ
ІМЕННИКОВОЇ ГРУПИ
2.1. Передача числових форм англійських референтних іменників у перекладі
українською мовою.
Серед англійських референтних іменникових груп за ознакою
обізнаність/необізнаність співрозмовників про предмет мовлення виділяють три
референтні статуси – означений, неозначений та частково означений. Про
означеність іменникової групи говорять тоді, коли мовець і адресат можуть
ідентифікувати об’єкт чи об’єкти, позначені іменником, ототожнити їх з
об’єктами, уже введеними в їхнє “поле зору”. Означеність предмета мовлення може
бути задана ситуативно (у випадку дейктичного використання іменника) чи
загальним знанням учасників розмови про предмет мовлення (у випадку
анафоричного використання субстантива), означеність може також входити у зміст
актуалізатора іменникової групи, наприклад, “this/the book” (ця книга).
Референтне використання іменника передбачає не тільки наявність відомого
предмета розмови обом співрозмовникам, а й невідомого для одного з них, а саме
для адресата. У таких випадках говорять про часткову означеність референта.
Якщо у випадку означеної іменникової групи мовець хоче, щоб адресат “упізнав”,
частково за допомогою його опису, об’єкт референції, то при використанні
частково означених іменникових груп мовець не висуває такої вимоги до адресата
мовлення, хоча сам він має на увазі певний об’єкт. Частково означені іменникові
групи часто використовуються у складі інтродуктивних речень. Мета таких
висловлювань полягає у тому, щоб повідомити адресату про існування деякого
об’єкта (об’єктів) чи особи (осіб), про яких йтиметься у подальшій розповіді
[229, с. 84], наприклад: “There is an American comrade there named Jordan that
we should have heard from” (Hemingway, Bell, 455) – “Там перебуває один
американський товариш, на прізвище Джордан, і від нього мають надійти
відомості” (Хем., Фієста, 470).
Об’єкт, позначений за допомогою неозначеної іменникової групи, невідомий обом
співрозмовникам й індивідуалізується лише участю у ситуації, що описується у
реченні, наприклад: “The first cabaret of the evening began: a singer, a
juggler, a comedian…” (Greene, American, 57) – “Почалась перша частина
естрадної програми: виступали співак, жонглер і комік...” (Грін, 38).
Використання української числової форми множини при перекладі числової форми
однини англійського іменника, який набуває у висловлюванні означеного
референтного денотативного статусу, можливе у так званому випадку “навмисного
усунення” особи чи предмету від конкретної одиничності [35, с. 473] або, іншими
словами, при використанні “гіперболічної множини” [5, с. 93–94; 88, с. 112;
194, с. 13] українського іменника для створення експресивної оцінки відомих
учасникам спілкування подій чи явищ. Числова форма множини українських
іменників у таких випадках надає висловлюванню додаткового відтінку
розмовності, наприклад: 1) “But a follow-up on the bomb?” (Greene, American,
182) – “А репортаж про бомби?” (Грін, 153); 2) “We can get a tank...” – “And
this of the tank is serious?” (Hemingway, Bell, 52) – “Танк можна захопити...”
– “А про танки ти не жартував?” (Хем., Фієста, 166); 3) “We never did,” said
Mr. McCaskey, lingering with the fact (Henry, 14) – “Але ж не народився”, –
сказав містер Мак-Каскі, дотримуючись фактів” (Генрі, 14). Оскільки у наведених
реченнях йдеться про вже відомі з попереднього контексту предмети, то
використання числової форми множини означеної референтної іменникової групи
замість однини у мові перекладу не викликає непорозумінь.
Як уже зазначалося, такий переклад числової форми англійського іменника
зумовлений наявністю семи “інтенсивність” у структурі значення числової форми
множини українського субстантива і не є обов’язковим прийомом. У таких випадках
можна говорити про суб’єктивність перекладу, оскільки вибір протилежної форми
числа українського іменника зумовлений особистим сприйняттям перекладача певної
ситуації. У зв’язку з цим, такий прийом перекладу числової форми англійського
референтного субстантива українською мовою простежується нечасто. У нашій
картотеці налічується лише 11 прикладів такого прийому перекладу, що становить
10,8% від загальної кількості речень (101 висловлювання), у яких можливе
використання “гіперболічної множини” іменника у перекладі.
Міжмовні внутрішньокатегоріальні заміни числових форм частково означених
референтних іменників в англо-українському перекладі простежуються у випадку
повторної номінації на рівні речення. Під повторною номінацією на рівні речення
розуміється такий випадок, коли у певному тексті різні висловлювання повністю
чи частково вказують на одну і ту ж подію чи явище. У такому випадку друге
речення розглядають як повторне позначення події чи повторну номінацію [43, с.
92–93]. Різне числове оформлення іменників при перекладі з англійської мови
українською спостерігається тоді, коли між первинною та вторинною номінацією
існують відношення включення.
Відношення включення, як один із логіко-семантичних типів відношень між
реченнями, базується на тому, що одна і та ж подія (ситуація) може бути описана
за допомогою засобів широкого чи вузького значення. За аналогією зі словами
ширшого (родового) та вужчого (видового) значення такі речення умовно
називають, відповідно, гіперонімами та гіпонімами. Відношення включення між
двома реченнями можуть бути двох видів: звуження – перехід від ширшого
позначення (гіпероніма) до вужчого (гіпоні
- Київ+380960830922