Ви є тут

Відтворення домінантних мовленнєвих актів в українських перекладах англомовної драми.

Автор: 
Шліхар Тетяна Олександрівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2009
Артикул:
0409U005325
129 грн
Додати в кошик

Вміст

ЗМІСТ
ВСТУП . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .
РОЗДІЛ 1. ПРАГМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ДІАЛОГУ. . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1.
Природа драматичного твору і прагматика його перекладу. . .
1.2.
Переклад драматичного діалогу в ракурсі прагмалінгвістики .
1.3.
Переклад драматичного діалогу в ракурсі теорії мовленнєвих актів . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. .
1.4.
Акультуралізація як стратегія перекладу драматичного твору
1.5.
Відтворення у перекладі мовлення персонажа як ключової характеристики образу. .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6.
Головні орієнтири успішного перекладу драматичного твору
1.7.
Імпліцитність реплік джерела та експлікація підтексту у перекладі . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.8.
“Директиви” та “експресиви” як жанрові домінанти драматичного твору в
перекладацькій перспективі. . . . . . . . . .
ВИСНОВКИ ДО
РОЗДІЛУ 1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . .
РОЗДІЛ 2. ВІДТВОРЕННЯ ДИРЕКТИВНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ У ПЕРЕКЛАДІ ДРАМАТИЧНОГО
ДІАЛОГУ. . . . . . . . . . . . .
2.1.
Відтворення прагматики директивних висловлювань у драматичному діалозі . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2.
Прескриптивні мовленнєві акти з високим ступенем наказовості . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3.
Реквестивні мовленнєві акти з прагматикою спонукання до дії . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
2.4.
Сугестивні мовленнєві акти з прагматикою поради. . . . . . . . .
2.5.
Менасиви як мовленнєві акти погрози. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.6.
Прагматика явних і латентних директивів у перекладі. . . . . . .
ВИСНОВКИ ДО
РОЗДІЛУ 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . .
РОЗДІЛ 3. ВІДТВОРЕННЯ ЕКСПРЕСИВНИХ МОВЛЕННЄВИХ АКТІВ У ПЕРЕКЛАДІ ДРАМАТИЧНОГО
ДІАЛОГУ. . . . . . . . . . . .
3.1.
Специфіка відтворення експресивних мовленнєвих актів у перекладі драматичного
діалогу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2.
Експресив з вигуком “Oh” у перекладі драматичного діалогу
3.3.
Експресивні мовленнєві акти з вигуком “Oh, bother!” . . . . . .
3.4.
Експресивні мовленнєві акти з вигуком “Eh” . . . . . . . . . . . . . .
3.5.
Експресивні мовленнєві акти з вигуком “Well”. . . . . . . . . . . . .
3.6.
Експресивні мовленнєві акти з вигуком “Why” . . . . . . . . . . . .
3.7.
Експресивні мовленнєві акти здивування зі словом “soul” . . .
3.8.
Експресивні мовленнєві акти з “Why / where / how / what etc. on earth”. . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
3.9.
Інвективні експресивні мовленнєві акти з негативною оцінкою. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Експресивні евфемістичні мовленнєві акти “Oh Lord!”, “Oh, dear!” . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
ВИСНОВКИ ДО
РОЗДІЛУ 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . .
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .
ДОДАТОК А . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .
СПИСОК