Ви є тут

Современная советская проза на сцене. Принципы театральной трансформации произведений разных повествовательных жанров

Автор: 
Чепуров Александр Анатольевич
Тип роботи: 
кандидатская
Рік: 
1984
Кількість сторінок: 
236
Артикул:
134239
179 грн
Додати в кошик

Вміст

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ........................................... 3-29
Глава первая
РАССКАЗ В СТРУКТУРЕ СЦЕНИЧЕСКОЙ КОМПОЗИЦИИ 30-80
Глава вторая
ТЕАТРАЛЬНОЕ ПРЕОБРАЖЕНИЕ ПОВЕСТИ .................. 81-130
Глава третья
ПУТИ ИНСЦЕНИРОВАНИЯ РОМАНА ........................ 131-185
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ........................................ 186-192
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
193-235
3
ВВЕДЕНИЕ
В 1970-е годы наш драматический театр испытал сильное и весьма плодотворное влияние повествовательных жанров советской литературы. В этот период чуть ли не все серьезные произведения прозы, вскоре после своего появления, находили театральное воплощение. Сцену захватило стремление инсценировать рассказы, повести, романы Ф.Абрамова, Ч.Айтматова, В.Белова, В.Бондарева, В.Быкова, Б.Васильева, Н.Думбадзе, В.Распутина, К.Симонова, В.Тендрякова,
Ю.Трифонова, В.Шукшина и многих других прозаиков.
0 смысле столь активного обращения театра к прозе в это десятилетие шли дискуссии на страницах журнала "Театр", "Литературной газеты" и других периодических и научных изданий. Одни критики искали объяснение в "драматургическом _голоде'"^испытываемом театрами.* Театр, полагали иные критики, находил в прозе "разрядку" от настойчивой, напряженной конфликтности, которая в ряде
пьес была лишена "воздуха философичности, символики, метафоры,
»» 2
катарсиса в высоком духовном смысле .
В современной прозе обнаруживали полемику с драмой, отрицание ее "камерной формы" /свойственной даже театру А.Вампилова/. Доходя до крайности в противопоставлении прозы драме, критика утверждала, что "в поток чересчур сценичных пьес, где 3-4 персонажа что-то выясняют между собой, не выглядывая даже в окно, врываются /из прозы - А.Ч./ народные драмы, требующие шекспировско-
* Комиссаржевский В. Метаморфозы прозы. - Литературная газета,
1978, II января.
^ Вишневская И. 0 прозе, не захотевшей стать драмой. - Театр,
1979, № 5, с. 42.
22
С нашей точки зрения понятие "эквивалентность", для данного автора ключевое, не согласуется с самой природой инсценирования.
Ведь инсценизация не ставит себе целью создать всего лишь "репродуцирование" прозаического оригинала. Преображая повествовательную структуру, создавая на ее основе драматургию спектакля, инсценизация развивает основные мысли прозаического произведения, его коллизии и характеры. Поэтому "эквивалентность" вообще не может быть критерием оценки идейно-художественных качеств инсценировок ни создававщихся в прошлом, ни тем более, создаваемых на основе прозы современной.
Как уже говорилось выше, современная проза шестидесятых и особенно семидесятых годов значительно усложнила задачи, стоящие перед театрами, которые к ней обращаются, ибо теперь перед ними: новые повествовательные структуры с присущими им стремлениями "к субъективизации" и драматизации. Эти особенности прозы требуют от театров творческого освоения.
В отличие от В.Козлова, который ищет некие стабильные принципы инсценирования прозы, не расчленяя при этом произведения классики и современных авторов, оставляя в стороне вопрос о жанре инсценируемого произведения, автор предлагаемой работы исходит из того, что, во-первых, современная проза в целом ставит перед авторами инсценизаций особенные, специфические задачи и, во-вторых, что жанр произведения - роман, повесть, рассказ - побуждает авторов инсценизаций искать соответствующие структуре данного жанра способы и средства его "перевода" на сцену.
Изучение создаваемых нашими театрами спектаклей "по прозе" побуждает нас обратиться к некоторым идейно-эстетическим, теоретическим аспектам проблемы. Стремясь понять теоретические ос-
23
новы тех "трансформаций повествования", которые характерны для современного искусства, К.Разлогов утверждает, что проблема эта требует философского подхода и связана с "универсальными закономерностями наследования культуры." Автор цитируемой работы справедливо, с нашей точки зрения, видит одну из главных особенностей "трансформации" в "семантических изменениях" трансформируемого произведения, составляющих одновременно "и предпосылку и смысл рассматриваемого феномена", ибо он не имеет ничего общего с простым тиражированием и репродуцированием. В результате трансформации "возникает по существу иное произведение, поскольку форма неизбежно /в большей или меньшей мере/ влияет на содержание".*
Полемизируя с распространенными в критике критериями верности оригиналу /иногда, скорее, букве его, чем духу/, К.Разлогов видит сложность ситуации, возникающей при трансформировании: сохраняя общность с первоисточником, интерпретация, дабы не стать простой тавтологией, создает единство новой формы и в "какой-то степени нового содержания". Переработка трансформируемого произведения достигает успеха тогда, когда она является творческой, то есть ведет к созданию произведения, которое может и не быть равным оригиналу во всех отношениях, но должно обогащать представление зрителя как о содержании оригинала, так и о мировоззрении и художественных возможностях его интерпретаторов.
Раздающиеся нередко в критике упреки спектаклям, созданным по произведениям прозы, в "неадекватности" оригиналу и даже в его "искажении" не всегда справедливы и теоретически обоснованы.
* Разлогов К. Проблема трансформации повествования. - Вопросы философии, 1979, № 2, с. 127-128.