РАЗДЕЛ 2
СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,
НЕ ИМЕЮЩИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ СООТВЕТСТВИЙ
2.1. Семантическая переходность фразеологических оборотов, не имеющих
лексических соответствий
Фразеологическое значение – наиболее яркий признак, отличающий фразеологическую
единицу от слова; это загадка, отгадать которую ещё не смогли. Если другие
признаки, отличающие фразему от лексической единицы, достаточно просты –
компонентный состав, возможность двух и более ударений, то специфика
фразеологического значения по сравнению с лексическим до конца не выявлена.
Попытки изучить фразеологическое значение предпринимались многими учёными [2,
19, 56, 59, 74, 89, 105 и др.], но окончательное решение так и не было принято.
В лингвистической литературе выдвигалось даже мнение, что от термина
«фразеологическое значение» следует отказаться, так как его специфику выявить
невозможно [59, 89]. Расхождения учёных касаются, прежде всего, вопроса о том,
является ли фразеологическое значение особой категорией. Одни учёные считают
фразему и слово лексически близкими единицами [59, 89, 119, 128, 209]; другие
придерживаются мнения о том, что фразеологическое значение является особой
категорией и имеет свою специфику [19, 20, 74, 76, 104, 105, 139 и др.]. В
настоящей работе мы придерживаемся последней из названных точек зрения и
считаем, что исследование данной проблемы целесообразно вести на отдельных
группах фразеологических единиц.
Специфика фразеологического значения зависит от того, как соотносятся в
семантике фразем такие признаки, как компонентный состав, степень образности,
степень воспроизводимости, идиоматичности, степень целостности значения,
особенности денотативно-сигнификативного (Д-С) макрокомпонента ФЕ,
обусловливающие тип сопоставимости её семантики. Указанные признаки можно
рассматривать как факторы переходности фразеологических единиц. Л.Н.
Пелепейченко, учитывая совокупность приведённых признаков, выделяет следующие
типы фразем:
1. ФЕ, семантически сопоставимые со словом.
2. ФЕ, семантически сопоставимые со словосочетанием.
3. ФЕ, семантически сопоставимые с предложением.
4. ФЕ, семантически сопоставимые с текстом [140, с. 9].
Следует отметить, что обороты первого типа могут быть истолкованы только одним
словом, а к фраземам четвёртого типа относятся пословицы и поговорки. Данные
группы ФЕ не являются объектом нашего исследования.
Фразеологические единицы, не имеющие соответствий в системе слов, не могут быть
истолкованы одним словом – для их определения необходимо словосочетание или
предложение.
Фраземы, сопоставимые по семантике со словосочетанием, подразделяются на
несколько групп в зависимости от того, какое словосочетание является
достаточным для истолкования их значений. По указанному признаку можно выделить
фраземы, сопоставимые по семантике с простыми и сложными словосочетаниями.
Простые словосочетания могут включать в себя два признака, а сложные – три и
более. Возможность сопоставления по семантике со словосочетанием обусловлена
тем, что на глубинном уровне в соответствующем значении фраземы можно выделить
два, три или более признаков. Указанные признаки эксплицируются в толковании
значения ФЕ при помощи соответствующего словосочетания. При этом возможно
однозначное соответствие между количеством признаков и компонентов в свободном
словосочетании, а возможно и неоднозначное. Например, в значении ФЕ широкая
натура «щедрый человек» количество признаков глубинного уровня – два; они
эксплицируются в толковании, состоящем из двух компонентов словосочетания. В
значении ФЕ тихий час «время послеобеденного отдыха в больницах, санаториях»
количество существенных признаков – четыре, и они эксплицируются на
поверхностном уровне при помощи словосочетания, в котором количество
компонентов больше, чем четыре. Рассмотрим, в чём заключается специфика
оборотов указанного типа.
К ФЕ, сопоставимым по семантике с простыми словосочетаниями, у которых на
глубинном уровне можно выделить два признака, относятся такие обороты, как:
двуликий Янус «двуличный человек», вольный казак «свободный человек», на полном
газу «с большой скоростью», в близких отношениях «в любовной связи», при полном
параде «в нарядной одежде», золотое дно «неисчерпаемый источник дохода» и др.
Приведённые обороты характеризуются не только двупризнаковым составом, но и
практически одинаковым составом категориальных сем на глубинном уровне, а также
сходством Д-С макрокомпонента. Например, в значении рассматриваемых оборотов
выделяются следующие категориальные семы: «предмет» + «признак» (двуликий Янус,
мелкая сошка), «признак» + «признак» (в полном параде), «явление» + «признак»
(в близких отношениях), «реалия» + «признак» (золотое дно, эзоповский язык),
«признак» + «степень его проявления» (на полном газу, на краю гибели).
В значении Д-С макрокомпонентов ФЕ вольный казак и свободного словосочетания
свободный человек выделяются одинаковые семы «характеристика человека»,
«независимость», «свобода». В семантике ФЕ в близких отношениях и
словосочетания в любовной связи тоже можно выделить одинаковые семы «личная
жизнь человека», «межличностные отношения», «любовная связь». Семантически
тождественными единицами являются фразема двуликий Янус и словосочетание
двуличный человек. У них в значении выделяется родосема «характеристика
человека», видосема «нравственные качества человека» и субстанциональная сема
«обман, лицемерие».
Указанные особенности обусловливают наибольшую степень сопоставимости ФЕ
анализируемого типа со словосочетанием. Но рассматриваемые фраземы имеют
заметные отличия от