Ви є тут

Лексичні інновації іншомовного походження в сучасній російській мові (на матеріалі мови ЗМІ останнього десятиріччя ХХ – початку ХХІ ст.)

Автор: 
Полякова Тетяна Михайлівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2004
Артикул:
0404U001824
129 грн
Додати в кошик

Вміст

раздел 2.1.2), активно ее употребление в области творческой деятельности: "Если бы не реклама моего бренда, меня бы никто не знал"; "раскрутка бренд-фамилии" (ТВ, 5.04.02) - о рекламном ролике с участием артиста; "На прошлом кинофестивале вы учредили новый приз "Станиславский", и возникла скандальная ситуация с премией Станиславского из-за бренда" (МК, 27.06-4.07.02); "...под брендом "Кино без границ" (Изв., 12.10.02); "...Лев Толстой стал всемирным брендом, не подлежащим дискредитации, девальвации..." (Изв., 9.09.03). Ср. с употреблением заимствования и его производных в повседневной речевой практике: "Пизанская башня - главный бренд города" (ТВ, 23.12.01); "Я хочу быть брендом для правильных моментов жизни" (ТВ, 3.08.03) - из интервью с сатириком М.Задорновым; "Сами повара считают, что ... котлета "по-киевски" претендует на брендовость..." (День, 25.07.03).
Активизация употребления англицизма кастинг, известного в русском языке в качестве наименования вида спорта, включающего упражнения по технике владения рыболовными снастями, соревнования со спиннингом и т.д. [ССИС 94 : 268], связана с заимствованием нового английского ЛСВ, развившегося на основании имеющихся лексических значений единицы в самом языке-источнике в конце 80-х. Первоначально инновация употребляется в значении профессионального театрального термина, который соответствует новому ЛСВ английского слова ("назначение ролей актерам в пьесе" [NWD-89]), например: "Съемки будут только весной, а они уже заранее провели кастинг актеров, контракты составили" (КП, 27.07.96). Постепенно происходит расширение семантики рассматриваемой лексемы, инновация обозначает: подбор и распределение актеров для исполнения ролей в фильме (а); предварительный отбор девушек на конкурсах красоты (единственное значение, фиксируемое у англицизма в ТСИС-98) (б); отбор претендентов для участия в будущих телевизионных передачах (в); отбор (выявление) музыкальных исполнителей для дальнейшего развития их талантов (г). Примеры употребеления: а) "Певица успешно прошла кастинг в основной состав на роль надзирательницы тюрьмы" (ТВ, 23.06.02); б) "...закончились кастинги в десяти областях страны, и идет мощная подготовка к волнующему моменту выбора самой прекрасной украинской девушки" (МК, 13.03.00); в) "Мы выбирали среди молодых людей 20-25 лет, которые прошли серьезные кастинги" (Изв., 20.10.01) - про отбор молодежи для участия в телевизионном шоу; г) "Киркоров собирается провести глобальный кастинг по всей стране и выудить из ее недр подлинные таланты" (МК, 27.02-7.03.02). Наконец, отмечается употребление лексемы при обозначении "отбора кого-либо" в широком, обобщающем смысле этого понятия (выход функционирования за рамки сферы творческой, сфер модельного и шоу-бизнеса): "Парни есть, но супернаглые... Я вам устрою кастинг, а о цене будете договариваться сами" (Изв., 19.02.02) - про отбор на "должность сопровождающих". Как видно из примеров, расширение значения инновации кастинг (точнее нового ЛСВ иноязычного слова) имеет несколько другую разновидность: архисема исходного лексико-семантического варианта сохраняется, семантическая деривация происходит за счет обобщения дифференциальных сем (кастинг - 1) "отбор актеров для пьесы"; 2) "отбор претендентов для различных целей").
Упомянутое выше лексическое заимствование драйв помимо музыкальной сферы функционирует в области литературы, театрально-сценического искусства и т.д., выступая общей номинацией определенной манеры, техники исполнения (достижение эффекта ускорения темпа) и энергии, которую заключает в себе произведение в любом аспекте аудиовизуального творчества. Стали распространенными выражения "жесткий драйв", "глубокий драйв", "бешеный драйв", "есть драйв", "нет драйва" и др. Например: "Сто страниц жесткого драйва из криминальной хроники..." (Изв., 3.03.00); "Другое дело, что у Ричи - талант и драйв, и шутки... смешные очень, так что даже сторонний зритель, пришедший в зал, не почувствует себя чужим" (Изв., 12.04.01); "Рекламоемкость новостного радио огромна, гораздо больше, чем у музыкальных станций, где любой ролик априори вызывает раздражение, так как попросту ломает драйв" (Изв., 3.04.01).
Собственно первоначальное, прямое значение, закрепленное за общеупотребительной лексемой "drive" в английском языке, соответствует русским вариантам "катание", "прогулка", "быстрая езда, передвижение". Слово употребляется в таком значении и в языке-реципиенте. Выступая семантическим эквивалентом к названным русским лексемам, инновация выполняет экспрессивную функцию в тексте: "Два часа глубокого драйва" (Изв., 27.02.01) - т.е. "езды", затеянной двумя бывшими разведчиками, "экскурсоведческий тур по Вашингтону"; "Что влечет ныряльщиков в глубины гидрокосмоса? Прежде всего... совершенно обалденное состояние почти полной невесомости и качественного драйва" (КП, 4.07.02). Употребление англицизма в прямом значении менее частотно в русском языке. В свою очередь русские лексикографические источники отмечают лишь то значение инновации, которое развилось на основе метафорического переосмысления исходных значений лексемы в языке-источнике ("гонка в работе" ? "езда" + "большая энергия, сила" + "энергичное наступление"), а также фиксируют два иных заимствованных ЛСВ этого слова, относящихся к области спорта и автомобилестроения [НСИСВ: 301]. Таким образом, лексическое заимствование драйв принадлежит к тем англицизмам, которые "принесли" в русский язык свою английскую полисемию (в данном случае ограничение процесса заимствования принятием лишь одного лексического значения английской единицы, имеющей в языке-источнике около пятнадцати взаимомотивированных ЛСВ, оказалось невозможным: повлияли причины лингвистического и экстралингвистического характера). Функционирование в языке-реципиенте рассмотренного ЛСВ инновации сопровождается постепенным отнесением его смысла к широкому кругу явлений, например: "КВН прошел с таким драйвом!" (ТВ, 5.12.00); "...владелец авторынка "Борисовский" обладает пассионарностью дальнобойщика и