Ви є тут

Кореневі дієслова та їхні похідні в англомовній медичній термінолексиці: структурно-семантичний аналіз

Автор: 
Знаменська Іванна Владиславівна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2006
Артикул:
0406U002754
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ АНАЛІЗ ТВІРНИХ ОСНОВ КОРЕНЕВИХ НЕПРАВИЛЬНИХ ДІЄСЛІВ
ГЕРМАНСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ ТА СПІВВІДНОСНИХ З НИМИ ПОХІДНИХ ОСНОВ МЕДИЧНИХ
ТЕРМІНІВ
2.1. Структура і семантика ТО кореневих неправильних дієслів германського
походження
У цій роботі для словотвірного аналізу архітектоніки ТО КНДГ і співвідносних з
ними ПО МТ було відібрано 57 ТО зазначених дієслів (Див. додаток Б., табл.
Б.1.).
ТО КНДГ (SV) монолітні, нечленовані та немотивовані іншими основами (тобто не
співвідносні за структурою та семантикою з будь-якими іншими кореневими
основами), наприклад: burn [OE beornan] "припікати; одержувати опік", cleave
[OE clзofan] "розрізати; розколюватися; розщеплювати"; feel [OE fзlan]
"почувати, відчувати; сприймати дотиком; прощупувати; пальпувати".
ТО КНДГ збігаються за структурою і семантикою з коренем слова, наприклад, beat
= to beat; split = to split; shed = to shed.
В основному (81%) ТО КНДГ за своєю структурою односкладові утворення: bend,
bind, burn, cut, fall, grind, hang, run та інші. Двоскладові основи складають
близько 19% від загальної кількості ТО вибірки.
Значна кількість ТО КНДГ МТ (47%) набула термінологічного значення внаслідок
семантичного розвитку дієслів загальновживаної лексики, тобто утворення нових
номінацій шляхом використання існуючих у мові слів у новому значенні,
наприклад: hear "чути, мати слух" (побутове) і hear "відчувати і сприймати
звук, як протиставлення відчуттю і сприйняттю вібрації" (наукове); lead
"відводити" (побутове) і lead "проводити електричне з'єднання для здійснення
запису за допомогою електрокардіографа (варіант розташування електродів при
реєстрації біопотенціалів)" (наукове). Про виникнення нового термінологічного
значення можна говорити, спираючися на контекст:
Verification of balanced articulation at the trial denture stage is recommended
but should be done cautiously as the teeth are set in wax and may be dislodged
if the patient is over-vigorous – even in the absence of occlusal interferences
[233, с. 6],
де set "розміщати, розташовувати" (побутове) і set "моделювати, тобто
виготовляти макет перед конструюванням ортодонтичного протеза" (наукове);
Prematurities should be removed only after that have been identified via the
articulating paper. Polish the occlusal surfaces that have been ground [233, с.
8],
де grind "точити, вигострювати" (побутове) і grind "полірувати, шліфувати (про
зовнішні стінки зуба шляхом використання шліфувальних інструментів" (наукове);
The pulp includes the blood vessels that feed the tooth and the nerves of the
tooth [238, с. 603],
де feed "годувати" (побутове) і feed "харчувати, тобто забезпечувати
необхідними поживними речовинами" (наукове);
On the other hand, water and ethylene oxide build ethylene glycol which is also
toxic [235, с. 185],
де build "робити, створювати" (побутове) і build "формувати, тобто створювати
згідно з певним методом" (наукове);
Unless the potassium falls bellow 3.0 mEq/liter, additional potassium
supplementation is usually unnecessary [236, с. 218],
де fall "падати, спадати" (побутове) і fall "знижуватися нижче припустимого
рівня" (наукове).
Як бачимо з наведених прикладів, денотат загальновживаного слова і терміна –
загальний. Сигніфікат загальновживаного слова сформований побутовим уявленням
про оточуючий світ, а сигніфікат наукового терміна – науковим розумінням світу
[101]. Близько 24% термінів є результатом метафоричного перенесення, в основі
якого лежить подібність предметів чи явищ на основі зовнішніх даних або
подібність деяких функціональних характеристик [192, с. 177]: beat "бити,
ударяти" і beat "пульсувати" (медичне); break "ламати" і break "лопатись,
розкриватися" (медичне). Крім метафоричного перенесення значень у МТ, що
розглядаються, виявлений метонімічне перенесення значень (29%), що, на відміну
від метафори, перетворює значення абстрактних слів у конкретні, наприклад: feel
"почувати, сприймати дотиком" і feel "пальпувати" (медичне). Семантичне
розширення, метафоризація та метонімізація відбуваються внаслідок зміни
денотата, а джерелом семантичного переосмислення стають ті номінації, що
співвідносяться з новими для людини явищами. Наприклад:
Blood is drawn from the ventricle and ejected into the aorta [237, с. 129],
де draw "тягти, витягати" (побутове) і draw "вбирати" (наукове);
Catheters that bear thrombus on either outside or inside surfaces are
significantly more likely to yield positive cultures for microorganisms than
catheters that have no thrombus formation [237, с. 1141],
де bear "переносити" (побутове) і bear "транспортувати, тобто робити
переміщення матеріалів у біологічних системах" (наукове);
The tumors usually are painless at first and often are visible or can be felt
with a finger [238, с. 621],
де feel "прощупувати" (побутове) і feel "пальпувати" (наукове).
Як було вказано вище, у сфері функціонування термінологічна лексика,
співіснуючи з лексикою загальновживаною, підпорядкована універсальним законам
мови, одним із проявів чого є багатозначність термінів, що спостерігається в
реально існуючих терміносистемах, тому числі й медичної [18, с. 28]. Близько
58% КНДГ є багатозначними, наприклад: blow "дути; збільшувати, розтягувати";
cut "шліфувати; скорочувати, знижувати; різати"; grind "полірувати, шліфувати;
розтирати; перемелювати; сточувати"; run "поширюватися; простиратися,
розстелятися, тягтися; текти, сочитися (про кров); виділяти слиз або гній,
гноїтися"; shed "утрачати (наприклад, зуби); злущуватися". Як бачимо, між
значеннями багатозначного слова існує певний зв'язок, що дає підставу вважати
їх значеннями одного слова,