ГЛАВА 2 ВНУТРИРАЗРЯДНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ
Как уже было сказано выше, одним из видов одноуровневой транспозиции является внутриразрядная транспозиция, когда транспозит остается в сфере того же класса местоимений. В рамках последней, в свою очередь, можно выделить изофункциональную и внутреннюю транспозицию.
Под изофункциональной транспозицией понимают транспозицию, когда одни орфографические или звуковые варианты используются вместо других (yourself>yeself), а под внутренней, когда происходят замены одних форм другими в рамках одного и того же разряда (например, she вместо he, или their вместо his). [См. таблицу 2.1.].
Рассмотрим особенности этих двух подвидов внутриразрядной транспозиции подробнее.
Таблица 2.1.
Основные подвиды внутриразрядной транспозиции
2.1 . ИЗОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ТРАНСПОЗИЦИЯ
Изофункциональная прономинальная транспозиция имеет место в тех случаях, когда одни варианты какой-либо формы местоимения вытесняются другими вариантами, отличающимися от первых своими орфографическими и орфоэпическими особенностями. Такая вариативность наблюдается в рамках различных разрядов местоимений.
Мы считаем, что вариативность форм следует отличать от синонимии форм. В первом случае речь идет о вариантах одного и того же слова или словосочетания, в основе которых лежит единый этимон. Синонимия форм - это использование в одной и той же функции этимологически неродственных прономинальных единиц. Так, в рамках разряда относительных местоимений that, who, whom нередко используется устаревшая форма as, сохранившаяся в ряде диалектов. Однако изофункциональная транспозиция не происходит, поскольку as представляет собой совершенно самостоятельную лексему, а не вариант тех местоимений, которые были приведены ранее. Вместе с тем форма at является просторечным вариантом местоимения that. Поэтому появление at в контекстах, в которых предусмотрено использование лексемы that, можно квалифицировать как изофункциональную транспозицию.
Транспозитивно активными, как показали наши наблюдения, являются варианты рефлексивных местоимений.
Так, в Шотландии вместо литературных форм yourself и itself используются этимологически родственные им the sell o'ye и the sell o't. Эта особенность, которая имеет давнюю историю, была зафиксирована ещё В.Скоттом в его исторических романах:
(1) ' ...I ken nae friend he has in the world that's been sae like a father to him
as the sell o'ye, neibor Deans'
[Scott, Heart of Midlothian: 87].
(2) '... Kirkcaldy, the sell o't, is langer than ony town in England'
[Scott, Rob Roy: 138].
М.Маковский подчеркивает, что данные словосочетания отличаются значительной устойчивостью [58, с. 67]. Они и сегодня нередко используются в Шотландии, вытесняя нормативные рефлексивные формы, что позволяет говорить об имеющейся в этом случае изофункциональной транспозиции.
Практически все литературные формы возвратных местоимений имеют диалектные аналоги, в которых self и selves заменяются искаженными вариантами sel, sen(s), seln, которые, к тому же, присоединяются к формам объектного падежа личных местоимений, что следует, на наш вгляд, рассматривать как контаминированную изофункционально-межразрядную транспозицию:
ourselves>ussens; myself>mesel; meseln и др.
Подобные формы характерны для Йоркшира, Стаффордшира, Ноттингемпшира, Лестершира, Саррея. В этих графствах Англии указанные диалектные варианты транспозитивно активны прежде всего в сфере действия рефлексивов 1 и 2 лица.
Изофункциональная транспозиция наблюдается и в сфере личных местоимений. Так, в Йоркшире наряду с диалектной формой 2го лица ед. числа thou используются варианты thu или tha [18, c. 29].
Большой вариативностью отличаются и указательные местоимения. В частности, остенсив this в диалектах вытесняется такими вариантами, как thease, thick (here), thicky (here), thissum, thisn, thisna. В Глостершире была зафиксирована также форма thease yerimy [58, c. 66].
Литературное английское that в диалектах вытесняется такими вариантами, как thack, thacky, thuck, thucky. При этом thick и thicky могут вытеснять и местоимение дальней дистанции that, но в этом случае они используются в комбинации с наречием дальней дистанции there: thick there и thicky there. Таким образом, здесь уже фактически имеет место контаминированная изофункционально-внутренняя транспозиция.
Указательные местоимения множественного числа these и those, находят соответствие в диалектных thae, thir, thirs, thors, thir'ans. Однако последние могут вытеснять и местоимения ближней дистанции и местоимения дальней дистанции в равной мере. Поэтому в данном случае вообще трудно дифференцировать использование чистой изофункциональной и контаминированной изофункционально-внутренней транспозиции.
У местоимения those, в отличие от these, имеется ещё целый ряд диалектных вариантов: themmin(there); themmy, them there, them 'ans. Однако в этом случае скорее следует говорить о межразрядной транспозиции, так как указательное местоимение заменяется формами личного местоимения them в его различных вариантах.
Диалектные эквиваленты yon, yond, yonder местоимений дальней дистанции не имеют этимологического родства с нормативными that и those, поэтому они могут рассматриваться только как синонимические единицы, а не изофункциональные транспозиты последних.
Имеют свои варианты и различные рефлексивы, которые в диалектах вытесняют общепринятые фонетико-графические образы последних. Различные варианты местоимений, характерные для шотландского диалекта можно найти, например, у В. Скотта:
' Art there, lad? - ay, youth's aye rathe - but look to thysell - mind
the old song...'