Ви є тут

Метонімічні переноси на позначення людини в англійській і українській мовах

Автор: 
Удинська Алла Геннадіївна
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2008
Артикул:
0408U000470
129 грн
Додати в кошик

Вміст

РОЗДІЛ 2
ТИПИ МЕТОНІМІЧНИХ ПЕРЕНОСІВ НА ПОЗНАЧЕННЯ ЛЮДИНИ В АНГЛІЙСЬКІЙ І УКРАЇНСЬКІЙ
МОВАХ
У цьому розділі розглядаються метоніми на позначення людини за каузальним,
атрибутивним, локальним і темпоральним типами метонімічних переносів, які за
допомогою компонентного аналізу розподіляються на моделі й тематичні групи. Тут
встановлюються подібності та розбіжності у метонімічних переносах в англійській
і українській мовах на семантичному рівні, розглядаються особливості
функціонування метонімів у реченні.
2.1. Каузальна метонімія
Каузальний тип метонімічного переносу є найбільш численним серед усіх типів
метонімії, бо причинно-наслідковий зв’язок виступає змістовною стороною
більшості відносин між предметами та явищами [34, с. 131]. Систему каузального
зв’язку складають дія (стан, процес, подія), суб’єкт дії, об’єкт дії, результат
дії та інструмент, за допомогою якого виконується дія. Взаємодія між цими
елементами знаходить своє відображення в моделях метонімічного переносу.
Позначення людини в англійській і українській мовах відбувається в рамках
основних моделей каузальної метонімії: “дія (стан, процес, подія) > суб’єкт
дії”, “дія > об’єкт дії”, “об’єкт дії > суб’єкт дії” та “інструмент, за
допомогою якого виконується дія > суб’єкт дії”.
2.1.1. Модель “дія (стан, процес, подія) > суб’єкт дії”
У рамках каузальної метонімії на позначення людини модель метонімічного
переносу “дія (стан, процес, подія) > суб’єкт дії” представлена в англійській і
українській мовах найбільшою кількістю як узуально закріплених (в англ. – 297,
в укр. – 182), так і оказіональних метонімів (в англ. – 65, в укр. – 73).
Кількість узуально закріплених метонімічних значень в англійській мові значно
переважає кількість українських метонімів на позначення людини, утворених за
зазначеною моделлю, що зумовлено об’єктивними причинами: такі метоніми часто
створюються за конверсією, а цей спосіб словотворення є більш типовим для
англійської мови, тому велика кількість англійських віддієслівних метонімів не
має українських метонімічних відповідників, а тільки прямі позначення людини,
створені за допомогою суфіксів, наприклад, іменник bluff ‘обман, блеф’ в
англійській мові має також метонімічне значення ‘обманщик’, в українській мові
іменник обман не вживається на позначення людини; англійській іменник patricide
вживається на позначення дії ‘батьковбивство’ й суб’єкта цієї дії, в
українській мові іменник батьковбивство метонімічних значень не розвиває, на
позначення суб’єкта дії вживаються окремі лексеми батьковбивець і
батьковбивця.
У досліджуваному корпусі текстова частотність узуальних і оказіональних
метонімічних позначень людини за моделлю “дія > суб’єкт дії” переважає в
англійській мові (в англ. – 181 приклад, в укр. – 149), що пояснюється,
по-перше, більшою кількістю узуальних метонімів в англійській мові, а по-друге,
індивідуальним стилем авторів творів, що аналізуються.
Проте, не зважаючи на кількісні та якісні відмінності, позначення людини в
англійській і українській мовах за моделлю “дія (стан, процес, подія) > суб’єкт
дії” мають багато подібностей.
На основі аналізу статей тлумачних словників метоніми, утворені за цією
моделлю, поділяються на 4 тематичних групи, які співпадають в англійській і
українській мовах: 1) “дія > людина, що виконує цю дію”; 2) “(професійна)
діяльність людини > людина, що займається цією діяльністю”; 3) “стан > людина,
що знаходиться в цьому стані”; 4) “стан > людина як джерело, причина цього
стану”.
Кількісна характеристика узуальних і оказіональних метонімів усіх тематичних
груп, віднесених до моделі “дія > суб’єкт дії”, наочно представлена в таблиці
2.1.
Таблиця 2.1.
Метонімічні переноси за моделлю “дія > суб’єкт дії” в англійській і українській
мовах
МЕТОНІМИ
Узуальні
Оказіональні
Текстова частотність
(узуальні й оказіональні)
МОВА
МОДЕЛЬ
англ.
укр.
англ.
укр.
англ.
укр.
кількість (%)
кількість (%)
кількість (%)
кількість (%)
кількість (%)
кількість (%)
дія>людина
126
(42,4%)
89
(48,9%)
30
(46,2%)
27
(37%)
75
(41,4%)
59
(39,6%)
діяльність>
людина
74
(24,9%)
41
(22,5%)
16
(24,6%)
10
(13,7%)
39
(21,6%)
22
(14,8%)
стан> людина у цьому стані
52
(17,5%)
34
(18,7%)
19
(29,2%)
24
(32,9%)
48
(26,5%)
47
(31,5%)
стан>людина як джерело стану
45
(15,2%)
18
(9,9%)
12
(16,4%)
19
(10,5%)
21
(14,1%)
РАЗОМ
297
(100%)
182
(100%)
65
(100%)
73
(100%)
181
(100%)
149
(100%)
2.1.1.1. Тематична група “дія > людина, що виконує цю дію”
В англійській та українській мовах іменники, що називають якусь дію, можуть
метонімічно вживатися на позначення людини або групи людей, що виконують цю
дію. У певних випадках метонімічне позначення стає єдиним засобом позначення
людини або групи людей, які виконують дію, за допомогою однієї лексеми, напр.:
homicide ‘вбивство однієї людини іншою’ > homicide ‘людина, що вбиває іншу
людину; вбивця’ (WCD, 641); погоня ‘переслідування втікача з метою його
спіймання’ > погоня ‘людина або група людей, які переслідують кого-небудь’(ВТС,
819).
У досліджуваних мовах такі метоніми складають найбільш численну групу в рамках
моделі “дія > суб’єкт” (в англ. – 156, в укр. – 116 метонімів). Більшість
метонімів цієї групи виконують номінативну функцію, в реченні вони звичайно
займають синтаксичну позицію підмета або додатка, напр.:
(26) The meeting subsided (Golding, 81) ‘Збори затихли’ (meeting ‘дія за
значенням збиратися разом’ > meeting ‘збори або конференція людей’ (WCD,
843));
(27) Папа Інокентій посилає проти альбігойців хрестовий похід (Загребельний,
239) (похід ‘воєнні дії, воєнна кампанія, опе