Ви є тут

Типи декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць

Автор: 
Камінський Юрій Іванович
Тип роботи: 
Дис. канд. наук
Рік: 
2009
Артикул:
3409U002779
129 грн
Додати в кошик

Вміст

Зміст і положення
розділу відображено в наступних публікаціях: [-; -; ].

ВИСНОВКИ
Зіставно-типологічне дослідження міжмовної асиметрії ґрунтується на таких концептуальних положеннях: міжмовна асиметрія - це незбіг форми та / або змісту (значення і смислу) мовних знаків, зумовлений лексичною, граматичною та когнітивно-семантичною лакунарністю лінгвокультурних просторів двох неблизькоспоріднених мов; типи декомпресемної асиметрії встановлено на основі графічних аломорфних ознак англійських і українських мовних одиниць з урахуванням їхнього смислового наповнення та конотативної маркованості.
Зіставлення асиметричних одиниць англійської та української мов здійснено в такі етапи: ) класифікація декомпресемних утворень у словниках загальновживаної та галузевої лексики; ) визначення словотвірних, морфологічних та синтаксичних особливостей словникових декомпресем; ) установлення типів регулярної декомпресемної асиметрії в українському художньому мовленні; ) виявлення словотвірних, морфологічних, синтаксичних і стилістичних маркерів декомпресації англійських одиниць українськими мовними засобами; ) аналіз регулярних та оказіональних українських декомпресем на рівні форми та змісту.
Термін асиметрія в сучасній лінгвістиці має усталену традицію його інтерпретації. Поліфункціональний характер знакової асиметрії досліджували у фонетичному, лексико-семантичному, синтаксичному, стилістичному та текстовому аспектах. Асиметрію форми та змісту мовних одиниць аналізували з позицій імпліцитності / експліцитності, лакунарності / нелакунарності, адекватності / неадекватності на рівні мовної системи та в процесі комунікації як у синхронії, так і в діахронії.
Мовну асиметрію зумовлюють протилежні та водночас синкретичні тенденції: з одного боку, - економія, з іншого, - надлишковість мовних засобів. Еволюцію вираження мовного знака в діахронії не слід обмежувати дією закону мовної економії, а мотивацію вибору мовленнєвих засобів у синхронії - принципом економії мовленнєвих зусиль: прагнення до спрощення врівноважується в межах мовної системи спробами його уникнути.
Диполярний характер явища міжмовної асиметрії виявляється в контамінованій єдності її складових - компресемної та декомпресемної асиметрії. Особливість дихотомії компресія-декомпресія полягає в тому, що ці контаміновані диполярні явища виявляють сутність міжмовної знакової асиметрії двох неблизькоспоріднених мов - англійської та української. Прагнення до компресації мовного знака врівноважується в межах мовної системи спробами його декомпресації. Єдність цих тенденцій забезпечує успішність міжкультурної комунікації.
Якщо термін компресія став активно вживаним у сучасній лінгвістиці, то термін декомпресія не знайшов послідовного застосування у практичних і теоретичних розвідках як у перекладознавстві, так і в зіставно-типологічному мовознавстві і не є загальновживаним, за винятком поодиноких сучасних наукових праць.
Декомпресія є абсорбентом тих лінгвістичних термінів, що позначають асиметрію форми та / або змісту мовних одиниць: текстове розширення, описовий переклад, дескриптивний переклад, пояснювальний переклад, лексичне розгортання, компенсація мовних засобів, розширення інформаційної структури повідомлення, реставрація вилучених елементів, деталізація висловлення, лексико-граматична експансія, додавання надлишкових елементів, експлікація імпліцитної інформації тощо. Уточнення змісту поняття декомпресія сприяє з'ясуванню мотивації декомпресації мовного знака однієї мови засобами іншої.
Рівень міжмовної декомпресемної асиметрії залежить від специфіки відображення певного мовного знака не тільки на глибинному, але й на когнітивному рівні, що складають ризоматичний вектор сприйняття дійсності етносом у цілому і конкретним індивідумом як його репрезентатом зокрема. Специфіка відображення дійсності на ризоматичному векторі знаходить своє виявлення на векторі лінійному, і особливості цього вираження визначаються як регулярним, так і опціональним характером.
Аналіз лексикографічних праць сприяв виявленню англійської компресемної лексики, що найчастіше зазнає декомпресемного вираження засобами української мови: компресемні реалії, абревіатури, композити та терміни. Водночас установлено неоднорідність розподілу повних і часткових декомпресем у словнику та з'ясовано, що декомпресемне вираження властиве для англійських повнозначних частин мови: дієслова, іменника, прикметника та прислівника.
Визначено види узуальних декомпресемних утворень (повні однозначні й повні багатозначні; часткові однозначні й часткові багатозначні) та виявлено специфіку їхнього відображення в словнику. Показник декомпресемної асиметрії в лексикографічних працях загальновживаної лексики становить - %, якщо словник містить близько мовних одиниць з широким спектром синонімів та омонімів. За умови обсягу ? , рівень декомпресемного вираження англійських лексем засобами української мови коливається в межах - %.
У термінологічних словниках через суб'єктивний вплив укладача, який визначає реєстр мовних знаків, виявлення рівня декомпресемної асиметрії є можливим виключно щодо конкретної праці. Показник декомпресемної асиметрії в цих джерелах варіюється в межах - - %, залежно від обсягу словника та його функціонального призначення.
Вибір декомпресемного знака в мовленні визначають такі фактори: а) прагматичні (пов'язані з соціально-психологічними особливостями автора вторинного тексту); б) текстові (включають мовленнєвий механізм детермінації - вибір знака з урахуванням його зв'язків з іншими знаками); в) мовні (продукують сполучення знаків, яке відповідає нормам синтаксису); г) мовленнєво-ситуативні (вимагають від автора ТП врахування рівня фонових знань реципієнтів).
Установлено п'ять типів регулярної мовленнєвої декомпресемної асиметрії англійських і українських мовних одиниць (Т-Т). В основі декомпресем першого типу лежить явище еліпсису в МО. Реконструкція вилучених з ТО елементів в українському художньому мовленні відбувається шляхом ) додавання та ) вставки лексичних одиниць. Причина декомпресемної асиметрії другого типу - декомпресація в ТП англійського іменника, дієслова, прикметника та прислівника. Визначено декомпресемні маркери цих частин мови (англійські компресеми, що продукують високу вірогідність їхньої декомпресації в МП).
- прислівник: будь-який англійський адверб може зазнавати декомпресації при передачі його засобами МП. Зазвичай це проявляється у створенні контекстуальної парафрази;
- прикметник: виділено виправдану і необґрунтовану декомпресацію англійського універба. Перша повинна з'являтися в перекладі за умови, якщо: українські синоніми доповнюють один одного, даючи необхідну додаткову конотацію певній лексемі (словосполуці), яку важко відтворити з вузького контексту; синоніми або дублети є єдиним рішенням при розв'язанні "стилістичних" задач, якими, наприклад, може бути відтворення засобами мови реципієнта метафори, метонімії або фразеологічних одиниць; контекстуально зумовлена декомпресія. Необґрунтованою є декомпресія, яка з'являється як результат перекладацького прагнення надати висловленню більшої "мальовничості", і "індивідуальне бачення" та "перекладацький ідіостиль" не є достатнім виправданням порушення задуму автора твору оригіналу;
- дієслово: декомпресацію англійського дієслова слід поділяти на опціональну (індивідуальну) і регулярну. Маркерами регулярної декомпресації англійського дієслова в межах Т є: а) монолексемне адвербіальне дієслово; б) дієслова з "напівзначимими" афіксами - mis, - dis, - re; в) дієслова з різноманітними афіксами, нехарактерними для української мови; г) віддієслівні форми (дієприслівник, дієприкметник, герундій), яких або не існує в українській мові, або вживання яких суттєво відрізняється у двох мовах.
- декомпресемними маркерами англійських іменників є: іменникові кластери (асиндетичні конструкції насамперед виду N+N); іменник у присвійному відмінку; складні слова; абстрактні іменники; іменники-агенти; власні назви. За характером появи наунальних декомпресем в українському реченні виділяємо наступні види: вибіркові (опціональні), ідіоматичні (клішовані), контекстуальні та помилкові як різновид оказіональних.
Третій тип міжмовної декомпресемної асиметрії зумовлений декомпресацією інфінітивних, герундіальних, дієприкметникових конструкцій ТО в підрядне речення в ТП. Виявлено такі різновиди Т в мовленні: ) невідповідність простого речення ТО і складного (складносурядного чи складнопідрядного) речення ТП; ) незбіг кількості речень ТО та ТП; ) розбиття ТП на абзаци, кількість яких перевищує їхню кількість в ТО.
Причиною появи четвертого декомпресемного типу в мовленні є порушення рівноваги текстових фрагментів ТО автором ТП.
Декомпресемна асиметрія п'ятого типу з'являється з появою в ТП відсутніх у ТО текстів-коментарів (тлумачення автором чи редактором ТП абревіатур, іншомовних украплень, запозичень, сленгової лексики, реалій, неологізмів вихідного тексту тощо) або вербально-невербальних маргінальних декомпресем - діаграм, таблиць, малюнків, схем, креслень тощо.
Міжмовна декомпресемна асиметрія має регулярний (Т-Т) та оказіональний характер. Останній пояснюється складними індивідуальними мисленнєвими та когнітивними чинниками.
Перспективним напрямом дослідження є подальше вивчення специфіки компресемної та декомпресемної асиметрії на матеріалі інших мов.
Додаток Б
Компресемна та декомпресемна асиметрія
Б.1. Компресемна асиметрія
Згортання словосполучення у слово, семантичне стягнення, спрощення синтаксичної структури словосполучення, вживання більш економних конструкцій, заміна підрядного речення сурядними, заміна підрядного речення зворотами, вилучення парцельованих і плеонастичних зворотів,
усунення надлишковості. УзуальнаМовленнєваРегулярнаОказіональна
Б.2. Декомпресемна асиметрія
Текстове розширення, описовий переклад, дескриптивний переклад, пояснювальний переклад, лексичне розгортання, розширення інформаційної структури, компенсація мовних засобів, реставрація вилучених елементів, деталізація висловлення, додавання елементів.Узуальна МовленнєваРегулярнаОказіональна
Т; Т; Т; Т; ТСПИСОК